0 0
 

Recently added item(s)

Aucun produit

Free shipping! Expédition
0,00 € Total

Commander

Produit ajouté au panier avec succès

Quantity
Total

There are 0 items in your cart. There is 1 item in your cart.

Total products (tax incl.)
Total shipping (tax excl.) Free shipping!
Total (tax incl.)
Continue shopping Proceed to checkout

Artistas

Lo Pichon Micolau en provençau (lenga d'oc) - Sempé et Goscinny

Based on 1 review

Show reviews

L-9782915732917

New

3 Items

Dins l'estòc

15,00 €

Lo Pichon Micolau en provençau - René Goscinny e Jean-Jacques Sempé. Aquí avètz sièis racontes extrachs de « La rentrée du Petit Nicolas », version bilinga francés e occitan provençau, revirat per Michel Alessio. Es chanut ! IMAV éditions - Colleccion "Langues de France".

More details

STATIC BLOCK

Data sheet

TypeBroché
Année2016
LengaFrancés + Occitan Provençau
Pages156
Format18,2 x 18,6 cm
DistributeurIMAV éditions
LabelCollection Langues de France
ISBN978-2-915732-91-4

More info

Lo Pichon Micolau en provençau - Sempé e Goscinny


"Le Petit Nicolas" en provençau lenga d'oc, revirada occitana de Michel Alessio

Vaquí lo chap-d'òbra de Goscinny e Sempé revirat en provençau.


Le Petit Nicolas, illustrat per Jean-Jacques Sempé, foguèc escrich per lo scenarista celèbre d’Astérix : René Goscinny.
« Lo Pichon Micolau en provençau » s’adreiça als enfants e als lors parents mas perèu a totes aquelos qu'an au còr de faire viure lor patrimòni lingûistique. De milierats d'enfants aprenguèron a legir amb Le Petit Nicolas. D'ara enlà, a l'escòla o a l'ostal, poiràn descobrir las aventuras de l'escolan plan conegut e de sos companhs en occitan provençal. D'eira en davant, en familha o a l’escòla, las generacions novèlas poirán dire : « Es chanut ! » (C’est chouette !).


Sièis racontes de La dintraa dau Pechon Nicolau reviradas en provençau:

1 - On va rentrer / Anam rintrar
2 - Les Invincibles / Leis Invincibles
3 - La cantine / La cantina
4 - Souvenirs doux et frais / Remèmbres doçs e frescs
5 - La maison de Geoffroy / L'ostau de Jaufré
6 - Excuses / Escusas

Revirada de Michel Alessio.

Prefacia d'Anne Goscinny. IMAV éditions - Colleccion "Langues de France".


Edicion bilingüe :
• tèxtes francés e occitan en regard.
• mapas linguisticas,  lexic occitan-francés e biografia dels autors.


Veire las autras versions occitanas :
en occitan vivarò-aupenc ,  en occitan niçard , en occitan lengadocian ,  en occitan auvernhat ,  en occitan lemosin ,  en occitan gascon.




Extrach :
"Mamà diguèt que deman aneriam crompar de causas per la rintrada.
– Que causas ? demandèt papà.
– Fòrça causas, respondèt mamà. Entre tant : un cartable novèu, una trossa, e puei de cauçaduras.
– Mai de cauçaduras ? cridèt papà. Aquò's pas possible ! Se lei manja !
– Non, mai manja de sopa pèr crèisse, diguèt mamà. E quand crèis, sei pès crèisson péreu."
(Chapitre 1, "On va rentrer / Anam rintrar").




Leis autors orginaus :


René Goscinny

« Je suis né le 14 août 1926 à Paris et me suis mis à grandir aussitôt après. Le lendemain, c’était le 15 août et nous ne sommes pas sortis. »
Sa famille émigre en Argentine où il suit toute sa scolarité au Collège français de Buenos Aires : « J’étais en classe un véritable guignol. Comme j’étais aussi plutôt bon élève, on ne me renvoyait pas. »
C’est à New York qu’il débute sa carrière. Rentré en France au début des années 1950, il donne naissance à toute une série de héros légendaires ; en 1959, Goscinny imagine les aventures du Petit Nicolas avec Jean-Jacques Sempé, inventant un langage de gosse qui va faire le succès du célèbre écolier.
La même année Goscinny crée Astérix avec Albert Uderzo. Le triomphe du petit Gaulois sera phénoménal. Traduites en 135 langues et dialectes, les aventures d’Astérix font partie des oeuvres les plus lues dans le monde. Auteur prolifique, Goscinny réalise en même temps Lucky Luke avec Morris, Iznogoud avec Tabary, les Dingodossiers avec Gotlib, etc.
Le 5 novembre 1977, René Goscinny meurt, à l’âge de 51 ans. Hergé déclare : « Tintin s’incline devant Astérix. »
Ses héros lui ont survécu et nombre de ses formules sont passées dans notre langage quotidien : « tirer plus vite que son ombre », « devenir calife à la place du calife », « être tombé dedans quand on était petit », « trouver la potion magique », « ils sont fous ces Romains »…
Scénariste de génie, c’est avec les aventures du Petit Nicolas que Goscinny donne toute la mesure de son talent d’écrivain. Enfant malicieux aux frasques redoutables et à la naïveté touchante, Goscinny dira : « J’ai une tendresse toute particulière pour ce personnage ».



Jean-Jacques Sempé
« Quand j’étais gosse, le chahut était ma seule distraction. »
Sempé est né le 17 août 1932 à Bordeaux. Études plutôt mauvaises, renvoyé pour indiscipline du Collège moderne de Bordeaux, il se lance dans la vie active : homme à tout faire chez un courtier en vin, moniteur de colonies de vacances, garçon de bureau…
À dix-huit ans, il devance l’appel et monte à Paris. Il écume les salles de rédaction et, en 1951, il vend son premier dessin à Sud Ouest. Sa rencontre avec Goscinny coïncide avec les débuts d’une fulgurante carrière de « dessinateur de presse ».
Avec Le Petit Nicolas, il campe une inoubliable galerie de portraits d’affreux jojos qui tapissent depuis notre imaginaire.
Parallèlement aux aventures du petit écolier, il débute à Paris Match en 1956 et collabore à de très nombreuses revues dont le prestigieux New Yorker. Son premier album de dessins paraît en 1962 : Rien n’est simple. Une trentaine suivront, chefs-d’oeuvre d’humour traduisant à merveille sa vision tendrement ironique de nos travers et des travers du monde.
Créateur de Marcellin Caillou, de Raoul Taburin, ou encore de Monsieur Lambert, son talent d’observateur allié à un formidable sens du dérisoire en font depuis cinquante ans l’un des plus grands dessinateurs français. Outre ses propres albums, il a illustré Catherine Certitude de Patrick Modiano ou encore L’histoire de Monsieur Sommer de Patrick Süskind.
Sempé vit et travaille aujourd’hui à Paris dans son atelier du quartier de Montparnasse. Dernier album paru : Musiques, 2017 (Denoël/ Martine Gossieaux).



Lo reviraire:

Michel Alessio, né à Marseille, formé en littérature et linguistique, travaille au ministère de la Culture à Paris après avoir grandi et étudié dans la région Provence-Alpes-Côte d’Azur.
Attaché à la pluralité culturelle, il a contribué à divers ouvrages sur les langues de France, l’orthographe et les évolutions du français contemporain.
Alessio a choisi pour cette traduction, la graphie classique.
Il avait déjà traduit voici quelques années, du yiddish, La langue des Juifs du Pape, de Zosa Szajkowski (Vent Terral, 2010).


Article de premsa:

Dins la “ Collection Langues de France ”, dis Edicioun IMAV “ Le Petit Nicolas ” lou cap d’obro de Goscinny e Sempé chanjo soun parla. D’efèt, “ Lo Pichon Micolau en provençau ”  vèn d’espelis après li versioun en corse, en bretoun, en picard, en creole de la Reünioun, en creole de la Martinico, en idish, en arabe maugrabin, en armenian óucidentau e en  vougian-lourren.... avans la reviraduro en d’àutri lengo de Franço demié li 75 previsto pèr la Delegacioun Generalo à la lengo Franceso e i lengo de Franço ( DGLFLF ), dóu Menistèri de la Culturo.
Tintin fuguè un di proumié à prepausa d’edicioun en bretoun e en lengo nostro à la fin dis annado 1950. Lis aventuro d’Astérix e Obélix fuguèron tambèn asatado, en 2004, en picard, en bretoun, en alsacian, en corse, en gallò e en óucitan.
L‘obro de Goscinny e de Sempé, que vèn de parèisse en grafìo óucitano es estado revirado pèr Michèu Alessio, nascu à Marsiho, mai abari en Auto Prouvènço, fourma en literaturo e lenguistico à z-Ais, travaio au Menistèri de la Culturo à Paris. À la leituro d’Enri Meschonnic, apren a pas separa la refleissioun sus lou lengage de sei founiounamen empiri: parla de tóuti li jour, escrituro, traducioun. Estaca à la pluralita culturalo, a countribuï à mant un oubrage sus li lengo de Franço, l’ourtougràfi e lis evoulucioun dóu francés  countempouran. A revira de l’idish “ La Langue des Juifs du Pape ” de Zosa Szajkowski.
Ano Gosciny fai dins uno bello prefàci sus li lengo regiounalo e li lengo de Franço, titrado “ Un défi ! ” pèr precisa : “ Avec cette collection, nous désirons offrir un support ludique de pérennisation des langues régionales et promouvoir la richesse et la diversité linguistique de la France ”
Lou tradutour Michèu Alessio esplico pièi ço qu’es la lengo d’oc qu’on apello tambèn óucitan. Pren bèn siuen d’esplica que la grafìo de Frederi Mistral es founetico, coupiado sus lou francés. Pèr acò que dis : “ Plutôt que de calquer la graphie de la langue sur celle du français, le retour aujourd’hui à la graphie originale de l’occitan, celle que avait été mise au  point pour lui au début de son histoire, a permis d’atténuer à l’écrit le différences locales non significatives…” Chascun pènso ço que vòu ? E bèn, noun… “ une seule transcription :  Cadun pènsa ”, emé d’esplico de ma grand la borgno. Chascun a sa chascuno, que ? Basto, la couërènci pèr l’ensèn dóu doumaine es bèn moustrado rèn que pèr li titre “ qu’es  chanut ” en prouvençau e “ qu’ei genhèc ” en gascoun, dins la grafìo classico de baso de l’óucitan d’un meme panié de figo. “ E aqui fai crussi lou prouvençau chanu ”, coume disié Charloun.
Urousamen qu’avèn la reviraduro pèr nous ajuda e un pichot leissique en fin d’oubrage. En 2004, Ano Goscinny troubè dins lis archiéu de soun paire de desenau d’istòri inedito. Lou sucès d’aquéstis inedit es grandaras e meno lou Petit Nicolas au rèng de best-seller internaciounau, tradu dins 45 païs. De-verai, li dessin espetaclous de Sempé e l’imour de  Goscinny laisson aqui camina nosto imaginacioun.
Sièis istòri manlevado de La rentrée du Petit Nicolas, en “ provençau ”. Fourmat 18 x 18, 155 pajo, dessin de René Goscinny, tèste óuriginau de J.-J. Sempé e reviraduro de M. Alessio. 15 éurò en librairié La versioun gascouno ( bluio ) es tambèn sourtido.

Article de Tricìo Dupuy, publiat dins Prouvenço d'aro n°323.

Reviews

Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.

Write a review

Lo Pichon Micolau en provençau (lenga d'oc) - Sempé et Goscinny

Lo Pichon Micolau en provençau (lenga d'oc) - Sempé et Goscinny

Lo Pichon Micolau en provençau - René Goscinny e Jean-Jacques Sempé. Aquí avètz sièis racontes extrachs de « La rentrée du Petit Nicolas », version bilinga francés e occitan provençau, revirat per Michel Alessio. Es chanut ! IMAV éditions - Colleccion "Langues de France".

Write a review

Customer reviews

Reviews about this product
0
1★
0
2★
0
3★
0
4★
1
5★
10/10


Based on 1 review

  • 5

    parfièch



Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...