Recently added item(s)
No products
Links
L-9782857922414
New
3 Items
Available
15,00 €
Los saumes de la nuòch - Les psaumes de la nuit - Max Rouquette: Sòmis dau matin, Sòmis de la nuòch, e Pietat dau matin. (The psalms of the night) Poems translated from Occitan by Philippe Gardy and Jean-Guilhem Rouquette. Editions Fédérop.
Type | Paperback |
Year | 2019 |
Language | French + Occitan |
Pages | 156 |
Format | 15 x 21 cm |
Distributor | Éditions Fédérop |
Label | Collection Paul Froment |
ISBN | 978-2-85792-241-4 |
Code Distributeur | (Réédition) |
Los saumes de la nuòch - Les psaumes de la nuit - Max Rouquette
(The psalms of the night) Poems translated from Occitan by Philippe Gardy and Jean-Guilhem Rouquette.
The "Psaumes de la nuit" bring together the first three poetic collections of Max ROUQUETTE: Sòmis dau matin (1937), Sòmis de la nuòch (1942), and Pietat dau matin (1963). On trouve ici rassemblés pour la première fois, tous les poèmes contenus dans ces trois recueils placés sous le signe des songes, "sòmis" en occitan. Entre sens et musique, les mots s'y donnent à la fois comme un envers et un ailleurs du monde : une tentative longuement mûrie de dérèglement du langage, non pas afin de le détruire ou de le tordre, comme d'autres s'y étaient exercés, mais pour en extraire et en concentrer les capacités d'enchantement et de trouble.
New edition bilingual occitan-french.
Collection Paul Froment, Editions Fédérop.
The author:
Max Rouquette (1908-2005) est né à Argelliers, un petit village des garrigues montpelliéraines au pied du causse du Larzac. Son œuvre de prosateur (la série des Vert Paradis, et plusieurs romans), de poète, de dramaturge (dont une Médée occitane) et d’essayiste (il a accompagné le regard de nombreux photographes), est immense. Poète et musicien de la langue occitane, il n’a eu de cesse d’initier ses lecteurs à ce chant universel qui nous rattache aux vibrations infinies du monde.
Extracts:
Soi au còr de la nuòch etèrna
mesclat au pas de la lutz dins lo cèl
coma un rocàs en un camp de lusèrna
que se sentís entre luna e solelh
freg e pesuc un flòc grand de la tèrra.
Je suis au cœur de la nuit éternelle
mêlé au pas de la lumière dans le ciel
comme un rocher dans un champ de luzerne
qui se découvre entre lune et soleil
froid et pesant un grand pan de la terre.
No customer comments for the moment.