Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782917111499
Neuf
2 Eléments
En stock
12,00 €
Cinquanta cinc sonets de Shakespeare - Cinquante-cinq sonnets de Shakespeare par Jean-Claude Forêt. La traduction en occitan de 55 sonnets originaux de l'auteur anglais William Shakespeare, avec la verson française de François-Victor Hugo. L'aucèu libre.
Type | Broché |
Année | 2018 |
Langue | Français + Occitan |
Format | 10 x 17.5 cm |
Distributeur | L'aucèu libre |
ISBN | 978-2-917111-49-9 |
Cinquanta cinc sonets de Shakespeare - Jean-Claude Forêt (Cinquante-cinq sonnets)
La traduction en occitan de 55 sonnets originaux de l'auteur anglais William Shakespeare, réalisée par Jean-Claude Forêt (tout en voyageant en Australie). Traduction française de François-Victor Hugo.
Les Sonnets sont sans doute l'oeuvre de Shakespeare la plus commentée. Les sonnets posent nombre d'énigmes, comme si le mystère était une partie intégrante du génie de l'auteur. Pendant que ses contemporains anglais pétrarquisaient sur ce modèle formel, Shakespeare introduit sur le fond une autre rupture avec la tradition petrarquiste, cette fois. Pétrarque chante, à la suite du trobar, l'amour idéalisé pour une femme idéalisée, Laure. Shakespeare chante deux amours. Les sonnets 1 à 126 célèbrent un homme, the Fair Youth, le Beau Jeune Homme ou Jeune Blond, pour lequel le poète semble éprouver un amour au moins spirituel et dont il chante sans cessé la grâce et la beauté, d'une façon qui paraît supposer une intimité très étroite. Les sonnets 127 à 152 s'adressent à une femme, the Dark Lady, la Dame Brune, pour exprimer dans un style souvent réaliste un amour ouvertement sensuel. Mais les Sonnets de Shakespeare nous interrogent surtout sur ce qu'est la poésie et plus encore sur ce qu'est le poète.
Éditions L'aucèu libre.
L'auteur:
Jean-Claude Forêt est un universitaire et écrivain français né en 1950 à Lyon. Il découvre l'occitan en Ardèche dans ses jeunes années. Découverte décisive. Il n'a cessé depuis lors de le parler, de le lire et de l'écrire, dans deux de ses variétés, vivaroise et languedocienne. Longtemps professeur de français, il a aussi enseigné la langue et la littérature occitanes à l'Université Paul-Valéry de Montpellier. Il a publié plusieurs romans en occitan et participé à la fondation des éditions Jorn.
Extrait:
Sonnet 30 :
Quand citi los remembres d'un còp èra
a las sesilhas d'un doç pensièr mut,
planhi l'abséncia d'una anciana espèra,
vièlh dòl, nòus plors sus mon car temps perdut.
Nègui mos uèlhs pauc faits per las rajadas
suls amics mòrts dins la nuèit sens limit,
torni plorar penas d'amor passadas
e regretar mant imatge esvanit.
Me dòli alara a d'anticas dolenças
e fau de pena en pena en gemegar
lo compte trist de sofèrtas sofrenças
que las paguèri e devi mai pagar.
Mas amic car, se ton pensièr me ganha,
tota pèrda es garida, adieu ma lanha.
Aucun commentaire client pour le moment.