Recently added item(s)
Aucun produit
Liames
L-9782917111796
New
4 Items
Dins l'estòc
10,00 €
De rusca e d'ombra - Gui Matieu. Un long poème sur les guerres fratricides, en pensant entre autres au massacre des Vaudois et aux Résistants de toute sorte et de toutes les époques, donnant ainsi une intemporalité à ce fléau. En occitan provençal avec une traduction française de l'auteur en regard. L'aucèu libre.
Type | Broché |
Année | 2023 |
Lenga | Francés + Occitan Provençau |
Pages | 36 |
Format | 14 x 14 cm |
Distributeur | L'aucèu libre |
ISBN | 978-2-917111-79-6 |
De rusca e d'ombra - Gui Matieu
Un long poème en occitan provençal avec une traduction française de l'auteur en regard.
La genèse de ce poème, qui fut d’abord écrit en occitan, suit un chemin de traverse. Voici ce qu’en dit le poète : « j’ai écrit ce long poème lors de l’éclatement de la Yougoslavie, mais sans y faire référence ; je fis ce texte sur les guerres fratricides (ne le sont-elles pas toujours ?), en pensant entre autres au massacre des Vaudois (enfumés dans une grotte près de chez moi), aux Résistants de toute sorte et de toutes les époques. Je donnais ainsi une intemporalité à ce fléau que l’homme découvrit en inventant l’outil, ce qui revenait à inventer les armes ! Il fut presque intégralement publié avant l’an 2000, dans la revue “Oc”, sans traduction française. À l’occasion de nos rencontres ALEM à Zadar, en 2019, j’ai confié le poème à Vanda Miksic qui en a supervisé la traduction faite par ses étudiants de l’université de Zadar, et le résultat parut en croate dans la revue Tema, en 2020. Et ce n’est qu’à présent que ceux qui ne lisent pas le croate découvrent en occitan ou en français la totalité de ce poème ! Je ne voulais pas écrire sur l’actualité événementielle, ce que font très bien les journalistes, mais sur la violence humaine qui demeure d’actualité. Hélas ! »
Exemplaires numérotés et dédicacés par l'auteur.
Edicions L'aucèu libre.
L'autor:
Gui Matieu es neissut en 1949 en Provença, a l'Illa sus la Sòrga. Autor de recercas e de publicacions tocant la tradicion orala de son ròdol (còntes, cançons, fèstas carnavalèscas), escampilha sa poesia dins mantunei revistas, recuelhs e librilhons.
Etnolinguista, poèta, considèra la traduccion coma una òbra essenciala per un escrivan.
Estrach:
Quand se nosian lei dets
dins l’ombra,
a la chut chut
sus d’armas vièlhas
Pas tant escondudas
que lo nom dei sordats
Article critic:
Es un poèma màger sus l’avenidor de l’òme coma una recèrca d’una esperança possibla. Davant, a l’encòp, la beutat e la dura realitat de la vida... « Te vaquí agolopat de mistèri ».
Sul camin del poèta, las pèrlas son getadas. Un fum de pèrlas de las bèlas que lusisson coma una meditacion dins lo silenci dels mots semenats. Sèm vertadièrament sus un camin d’interpelacion :
- « te vaquí l’escumenjat de la rason »,
- « escampas tei paraulas (aquelei sòrgas d’espèr) a totei lei vents de la foliá... coma de fondamentas ».
Mercé al Gui que nos mena « a la crotz d’aquelei camins que vòlon plus portar ton ombra » mas que tròba lo vam de balhar « d’alas a teis idèias... que fan taca sus l’eternitat ».
Article de Claudi Assemat, publiat lo 8 de mai de 2023 dins La Beluga 117.
Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.