0 0
 

Recently added item(s)

Aucun produit

Free shipping! Expédition
0,00 € Total

Commander

Produit ajouté au panier avec succès

Quantity
Total

There are 0 items in your cart. There is 1 item in your cart.

Total products (tax incl.)
Total shipping (tax excl.) Free shipping!
Total (tax incl.)
Continue shopping Proceed to checkout

Artistas

Cucuron face à la modernité - Una comunautat liberonenca se racònta dins sa lenga

L-9782359360103

New

1 Item

Dins l'estòc

Warning: Last items in stock!

15,00 €

Cucuron face à la modernité - Elie LÈBRE, témoin de son village (1920-1991). Una comunautat liberonenca se racònta dins sa lenga. Tèxts Élie Lèbre e Alan Barthélémy-Vigouroux. Bilingue francés/provençau. Edicions AELOc.

More details

STATIC BLOCK

Data sheet

Année2021
LengaFrancés + Occitan Provençau
Pages248
Format15 x 21 cm
DistributeurA.E.L.OC
ISBN978-2-35936-010-3
Code Distributeur20011
BonusPhotographies originales d'époque

More info

Cucuron face à la modernité - Elie LÈBRE, témoin de son village (1920-1991)
Una comunautat liberonenca se racònta dins sa lenga.


     En racontant en provençal pour une radio locale l’histoire de sa vie d’agriculteur dans un village du Luberon, puis en constituant un recueil commenté de 400 proverbes et expressions, Elie Lèbre, décédé en 1991, a laissé un document inestimable pour appréhender la manière dont une communauté rurale du siècle dernier s’est perçue dans l’énorme transformation qu’elle a connue, et surtout pour saisir dans son état le plus authentique la langue de la dernière génération qui l’a parlée comme langue maternelle. Le document est d’autant plus précieux qu’il comporte à la fois le texte écrit par l’auteur et la possibilité d’écouter l’enregistrement de sa voix sur le site de l’AELOC.

     Le travail d’Elie Lèbre s’est inscrit dans un projet collectif où un groupe de villageois s’est réuni pendant une quinzaine d’années pour permettre à la jeune génération de profiter du savoir des anciens sur leur langue. Dans ce groupe dont Elie Lèbre a été la référence la plus sûre, 600 autres proverbes et expressions ont été recueillis et ont alimenté la matière du livre.

     L’ensemble des textes provençaux est accompagné de leur traduction effectuée par Alain Barthélemy-Vigouroux, qui a également consigné l’histoire de cette aventure, ainsi qu’une présentation des principales caractéristiques du  provençal de ce secteur, et un guide de lecture de la langue écrite. Le texte est assorti d’une illustration très abondante, fournie en très grande partie par une collection de photos d’époque conservée au Musée Marc Deydier de Cucuron.

Graphisme et maquette Marie-Anne Hauth. Photographies originales d'époque.
Textes Élie Lèbre et Alain Barthélémy-Vigouroux - Bilingue français/provençal (graphie classique).

Edicions AELOc.


Escotatz aqui lo tèxt provençau enregistrat per l'autor Elie Lèbre:



Estrachs:

Au fieu de l’an, proverbis …
Jorns creissènts, jorns coiènts

En janvier, jorns creissènts, sovènt freg venènt

Sant-Clar fa quarantena.

Se vès au cuou quand lei dènts penchinon

Quora lei fedas gambadejon e que lei chivaus pisson, aquò marca lo vènt

Aquò es coma de blad ensacat


Sus son biais de viure ...
"Coma vos l’ai dich, ieu ni mai m’agradava gaire de travalhar la tèrra. S’avieu poscut faire d’estudis, aurieu belèu fach quauquarèn que m’aurié plaisut. Mai es que en fin finala serieu estat pus eros, de fes me pausi la questien. Aurié faugut anar a la vila, belèu se despatriar dins una vila de l’ubac, èstre un deracinat coma n’i a tant a l’ora d’ara . Coma que siegue, s’èri pas restat dins mon vilagi, de segur parlarieu lo provençau encara pus mau que ce que lo parli vuei, e aurieu pas poscut vos contar tot aquò. En totei lei cas se mon paure paire me vesié charrar tot solet davant lo magnetòfòne, me dirié que sieu un bèu colhon de crèire que mei còntes van interessar quauqu’un e bessai aurié pas tot lo tòrt."

Leis escais-noms...
I avié pereu de fremas qu’avien d’escais-noms : la Rablada (la râblée), la Tambòta ( la tambote), la Tripalhona (la tripaillone), la Titè (la poupée), la Chiga (la chigue), la Cicòri ( la chicorèe), la Monja (la nonne) qu’èra estada un pauc au covènt, la Desnarrada ( la sans nez), percequ’avié quasi gis de nas ; la Cantarèla (la chanterelle, chanteuse) que cantava totjorn dins lei velhadas.

Article de premsa:

Elìo Lèbre (1920-1991) fuguè lou temouin de soun village, Cucuroun dins la Vau-Cluso.
À 28 km d’Ate, Cucuroun es un bèu vilage que fai partido dóu Pargue Naturau Regiounau dóu Luberoun : es lou païs d’Enri Bosco. Es couneigu pèr son vin, si cerieso, si meloun e sis óulivo.
En racountant en prouvençau pèr uno radiò loucalo l’istòri de sa vido d’agricultour dins soun vilage dóu Luberoun, pièi en fasènt un recuei coumenta pèr 400 prouvèrbi e espressioun, Elìo Lèbre, a leissa un doucumen inestimable pèr aproucha lou biais de vèire coume uno coumunauta ruralo dóu siècle passa s’es visto dins la grando trasfourmacioun qu’a couneigu, e subre-tout pèr aganta dins soun estat la lengo autentico de la darriero generacioun que l’a parlado coume la lengo dóu brès.
Lou doucumen es d’autant mai precious es que poudèn legi lou tèste escri pèr l’autour e la poussibleta d’escouta  l’enregistramen de sa voues sus lou site de l’AELOC.
Lou travai d’Elìo Lèbre s’es engimbra dins un proujèt couleitiéu ounte un groupe d’estajan s’es recampa uno quingenado d’annado de tèms pèr permetre à la jouino generacioun d’aprouficha dóu sabé dis ancian sus sa lengo. Dins aquest groupe, qu’Elìo Lèbre n’en fuguè la referènci la mai seguro, 600 àutri prouvèrbi e espressioun fuguèron reculi e fuguèron apoundu au libre.
L’ensèn di tèste prouvençau es acoumpagna de sa reviraduro facho pèr Alan Barthélemy-Vigouroux, qu’a tambèn counsi-
gna l’istòri d’aquesto aventuro, uno presentacioun di carateristico majo dóu prouvençau d’aquest endré, e un guide de leituro de la lengo escricho.
Lou tèste es acoumpagna d’un mouloun de bèllis ilustracioun, pescado en grando partido pèr uno couleicioun de fotò d’epoco
counservado au Museon Marc Deydier de Cucuroun.
L’autour, es Elie Lèbre, e Alan Barthelèmy n’en a fa que d’arrenja la presentacioun e de faire la traducioun de si tèste, que soun
presenta sur uno memo pajo emé dos coulouno, forço eisa de legi: negre pèr lou francés, blu pèr lou prouvençau.
Article publiat dins Prouvènço d'aro 383.

Reviews

Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.

Write a review

Cucuron face à la modernité - Una comunautat liberonenca se racònta dins sa lenga

Cucuron face à la modernité - Una comunautat liberonenca se racònta dins sa lenga

Cucuron face à la modernité - Elie LÈBRE, témoin de son village (1920-1991). Una comunautat liberonenca se racònta dins sa lenga. Tèxts Élie Lèbre e Alan Barthélémy-Vigouroux. Bilingue francés/provençau. Edicions AELOc.

Write a review

Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...