0 0
 

Recently added item(s)

Aucun produit

Free shipping! Expédition
0,00 € Total

Commander

Produit ajouté au panier avec succès

Quantity
Total

There are 0 items in your cart. There is 1 item in your cart.

Total products (tax incl.)
Total shipping (tax excl.) Free shipping!
Total (tax incl.)
Continue shopping Proceed to checkout

Artistas

Fin'Amor et folie du verbe - Arnaut Daniel

L-9782857922063

New

1 Item

Dins l'estòc

14,00 €

Fin'Amor et faolie du verbe. Dins aquest libre en edicion bilingüa, Pierre Bec vos permetrà de conéisser un grand poèta d’òc de l'Edat mejana, ermetic e remarcable, un virtuòsa de la paraula poetica, lo trobador Arnaut Daniel. Tèxtes occitans e francés cap e cap. Amb una introduccion en francés e un glossari dels termes de l’erotica cortesa en fin de volum. Fédérop.

More details

STATIC BLOCK

Data sheet

TypeBroché
Année2012
LengaFrancés + Occitan
Pages156
Format13.5 x 18.5 cm
DistributeurFédérop
LabelCollection Littérature occitane "Troubadours"
ISBN978-2-85792-206-3

More info

Fin'Amor et folie du verbe - Arnaut Daniel

Presentacion, traduccion francesa e glossari de Pierre Bec.

Aquel libre pichon sus Arnaut Daniel es pas fach pels especialistas (aquò fa que i trobaretz pas de referéncias bibliograficas ni de nòtas criticas). Vòl mai que mai permetre a un public larg d’accedir a un grand poèta d’òc de l'Edat mejana, ermetic e remarcable, que sos contemporanèus ne'n disián qu'escrivia de mots fòls que l'òm poia pas comprendre nimai aprendre.
Arnaut Daniel, cantorau de la fin’ amor trobadoresca, foguèt davant tot un artisan vertadièr dau vèrb e, per aquò, l’un dels mèstres de Dante, de Petrarca, e mai dau poèta american Ezra Pound.

La novetat màger d'aquela edicion es dins la traduccion, qu'es pas filologica, mai ritmada e poetica, valent a dire qu'ensaia de respectar la mesura dau vers originau e d'una prosodia complexa.
Tèxtes occitans e francés cap e cap. Amb una introduccion corteta e, en fin de volume, un glossari de la terminologia de l’erotica cortesa.

Autor : Arnaut Daniel
Presentacion e traduccion : Pierre Bec
Lenga : Occitan (medievau) - francés

Edicions Fédérop, Literatura occitana "Trobadors".

Extrach de l'introduccion de Pierre Bec :
    On ne sait pas grand-chose sur le personnage historique d’Arnaut Daniel. D’après sa vida, il était originaire de Ribérac (Dordogne), aux confins de la langue d’oc, d’un chastel qui a nom Ribairac. Il était lettré (et amparet letras), mais il se fit jongleur : sans doute par pauvreté comme un certain nombre d’autres troubadours. D’après la cobla qui lui est consacrée dans la galerie satirique du Moine de Montaudon (entre 1194 et 1199), il était déjà connu sous ses traits essentiels :
 
Ab Arnaut Daniel son set
Qu’a sa vida be no chantet
Mas us fols motz c’om non enten.
Pois la lebre ab lo bou chasset
E contra suberna nadet,
No val sos chanz un aguilen.
 
« Avec Arnaut Daniel cela fait sept, lui qui toute sa vie ne chanta que des mots fous que personne ne comprend, chassa le lièvre avec un bœuf et nagea contre le courant. Son chant ne vaut pas un liard. »

    En revanche, son nom n’apparaît pas dans la galerie de Pèire d’Alvernhe, datée de 1170, ce qui pourrait prouver qu’il n’était pas connu à l’époque, ou au moins qu’il n’avait pas encore atteint sa célébrité. En le faisant naître vers 1150, on ne doit pas être trop loin de la vérité.
    D’autre part, l’allusion qui est faite dans la tornade de la chanson XI au couronnement de Philippe Auguste à Étampes (1180) permet de fixer sa date de production entre 1180 et 1195. Il était le contemporain et sans doute l’ami de Bertrand de Born, à qui il dédie une de ses chansons sous son nom propre (III) et sous le senhal de Desirat (XVII). On ne sait pas grand-chose sur ses « déplacements » : il nous dit avoir fréquenté de « bonnes cours » (XIV), il aspire à se retrouver à la cour d’Aragon (VIII), et assiste en France, à  Étampes, au sacre de Philippe-Auguste…
   
Vida
    Arnaut Daniel était de la contrée d’où était originaire Arnaut de Mareuil, de l’évêché de Périgord, d’un château qui a pour nom Ribérac, et c’était un gentil homme. Et il apprit bien les lettres et se fit jongleur, et se délectait à composer en rimes difficiles, car ses chansons ne sont pas faciles à comprendre ni à apprendre. Et il aima une grande dame de Gascogne, épouse du seigneur Guilhem de Bouvila, mais on ne crut pas qu’elle lui fît plaisir en droit d’amour, parce qu’il dit :
 
            Je suis Arnaut qui ramasse le vent
            Et chasse le lièvre avec un bœuf
            Et nage à contre courant.

Interpretacion dels chants dau trobador de Ribérac, Arnaut Daniel, per le trio Olivier Payrat, Yannick Guédec et Michel Haze :

Reviews

Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.

Write a review

Fin'Amor et folie du verbe - Arnaut Daniel

Fin'Amor et folie du verbe - Arnaut Daniel

Fin'Amor et faolie du verbe. Dins aquest libre en edicion bilingüa, Pierre Bec vos permetrà de conéisser un grand poèta d’òc de l'Edat mejana, ermetic e remarcable, un virtuòsa de la paraula poetica, lo trobador Arnaut Daniel. Tèxtes occitans e francés cap e cap. Amb una introduccion en francés e un glossari dels termes de l’erotica cortesa en fin de volum. Fédérop.

Write a review