Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Lenga e país d'òc 50-51, per Robèrt Lafont
Grammaire du Provençal varois - Jean-Luc Domenge Préface de...
Louis Gros et Louis Noé, ou un drame dans les carrières de St...
Occitanie : Petit Traité de Géographie Cordiale - Yves Rouquette
Revue des Langues Romanes - Tome 95 (1991 n°1) « Naissance...
La chèvre de Monsieur Crétin - Olivier SoriaLes frasques...
Ubaye, la mémoire de mon pays : les gens, les bêtes, les...
L'abbaye Saint-Eusèbe de Saignon et ses dépendances -...
Description de l'occitan parlé à Sénaillac-Lauzès (Lot) et...
Revue des Langues Romanes - Tome 92 (1988 n°1)Tome 92 de la «...
Chrestomathie Provençale - Karl BartschD'après l'édition de...
Chroniques Patoises du Bas-Vivarais - Félix-Augustin...
Tome 109 de la « Revue des langues romanes » (revue de...
La Montagne à Pas Contés - A. Agati, P. ClémentContes de...
Recherches historiques sur l'introduction du français dans...
Chemin et Histoire CatharesTextes et Aquarelles de Pierre...
22 Chants traditionnels Gascons - Henri Marliangeas
Tome 103 de la « Revue des langues romanes » (revue de...
La littérature d'Oc - Jean Rouquette
Estèr - Traduction du Livre d'EstherTraduction française...
Liens à visiter
La nuèit que se minja lo jorn (Livre + CD) Sèrgi Mauhorat Illustrations de Isabelle Morlaàs-Lurbe Traduction (Languedocien) de Miquèl Bertomius
La quista deus Òmis Petits - Terèsa Pambrun nous livre la suite de Los Òmis Petits, l’histoire de ce peuple de lutins vivant cachés dans la forêt. Nous accompagnons les personnages dans de nouvelles aventures, de nouvelles découvertes et de nouvelles rencontres étonnantes. Une fiction joliment illustrée qui mêle tendresse et imaginaire. En livre seul ou...
La ratapenada - Joan Guèrs. D'ici ou d'ailleurs, un bouquet de 18 contes tendres ou amusants, en occitan (pour les enfants à partir de 7 ans). IEO edicions.
Ce troisième volume de la collection Virolet (contes musicaux en occitan) est largement inspiré de la légende répandue dans plusieurs régions, des filles dansant au son d’un instrument joué par un personnage diabolique.
La Sarramauca - Miquèl Decòr. Conte théâtral: Un ventàs descabestrat, completament baug e furiós, remolina dins lo cabanòt, trebola lo fuòc, espolsa totes los papièrs que s'amontairavan su burèu : la Sarramauca ! Collection Farfadet n° 28, IEO editor.
La vertat vertadièra - La vérité vraie - Audrey et Hélène Daram. La vérité (presque) vraie d’une maternité à deux mamans. Petit album illustré et bilingue pour les petits à partir de 6 mois. Tindarèl.
Las aventuras de Pinòqui, Istòria d’una marioneta - Carlo Collodi - Traduccion en occitan alpin oriental realizaa da Arturo Viano. Un grand classique en occitan des Alpes orientales, avec une ample récupération de voix, d'expressions et de constructions syntaxiques tirées de l'usage des vallées et quelques emprunts à l'Occitania Grande. Chambra d'Òc.
Las Aventuras de Rainard e Isengrin - Adaptation en occitan du Roman de Renart par André Lagarde avec des illustrations de Sophie Vissière. Letras d'òc.
Las bèstias de la bòria - Les bêtes de la ferme (jeu occitan de cartes). Pour les petits et leur famille, un jeu de cartes bilingue occitan / français sur le modèle du "Jeu des 7 familles", mais il s’agit ici des animaux de la ferme. Conception de Corinne Rigolot, dessins d'Édouard Monneau. Edite-moi !
Las tres auquetas. Un joli conte traditionnel adapté en occitan gascon par Jan Dalharí. Une histoire mise en scène et en images aux couleurs vives par Carine Freyssinet. Letras d'òc.
Las tretze dichas - Miquèl Decòr. Institut d'Estudis Occitans Seccion d'Aude.
Las Trufas del Tamarre - Monica Pena Batista. IEO editor.
Le cristal des Ecrins, Les aventures de Julie et Biscotte - Flora Berger - Jeanine Roman. Le Lutin Malin.
Le jour où les hommes enfermèrent le vent / Lo jorn que los òmes embarrèron lo ventConte traditionnel traduit par Sylvain Lamur, illustré par Sandrine Lhomme.
Le Noël de Louitou, lo Nadau del Loïton - Un conte moderne inspiré par la tradition, par Katherine Commans, Anne-Marie Franiatte et Thérèse Canet. Coleccion "Aubina" n°11 (IEO Cantal).
Le patatouaille du pauvre Marque Mal - Jean-Claude Renoux. Une aventure de Namu Bouilladisse. Dessins de Nicole Minck. Traduction occitane de Jacky Milhau. Texte occitan / Français. Éditions La Mirandole.
Le rêve de Théo - Lo sòmi de Teò - Lisa Shannen. Théo habite avec son grand-père une vieille maison, dans la forêt landaise, près de l’océan. La forêt lui a offert un nouvel ami qui est un peu magicien, M. Cajam, pour qui rêve et réalité se rejoignent. Cette rencontre va donner à Théo la force de surmonter les épreuves que lui a réservées la vie....
Legenda del bèl Ramèl – Livre + CD - Fèliç Daval. Illustrat per Sofia Vissièra. Un CD ambe 2 versions diferentas : Fèliç en occitan, Felip Ros en francès e acompanhament musical de Glaudi Dels Combèls. Édicions Édite-moi.
Lei contes dau Pardès - Bernard ELY a écrit de nombreux contes en occitan dont la plupart ont été publié dans le mensuel Aquò d'Aqui. Ces contes nous apportent une réflexion profonde sur la vie.
Les éléphants invisibles - Thierry Gautier - Dominique Agier. Le Lutin Malin.
Les papillons de vie, Los parpalhòls de vida - Evelyne Delmon. Avec CD audio. Éditions Édite-moi.
Les trois bises - Los tres potons - Thierry Arcaix, MOSS. Un album pour expliquer pourquoi, dans certaines régions, les gens se saluent de trois bises, suite à une malédiction et à la lutte entre un monstre sanguinaire et une femme courageuse. Livre et CD audio avec l'histoire en français et en occitan. Éditions Édite-moi.
Limitas - Joan Bodon - Joan-Claudi Sèrras - Bernat Bergé. Pour plonger vos ados dans la littérature occitane d'aujourd'hui, six contes et nouvelles à la limite de l'étrange, de trois excellents auteurs. Collection Joventut, IEO Edicions.
Lo / la teni ! Un bel album illustré par Valentina Bencina pour enfants, en occitan languedocien, à lire ensemble pour en parler et pour trouver les solutions de l’énigme. Une façon ludique et très pédagogique d'approcher la lecture, en favorisant les interactions orales entre élèves. Cap'Oc Canopé.
Lo beveire de tinta - Eric Sanvoisin / Martin Matje. Une traduction du "Buveur d'encre ", d'Eric Sanvoisin, sorti en 1996 (1è edition) chez Nathan. Illustrations de Martin Matje.
Lo cabrit dels camparòls - (+ CD) - Pèir Salas - Isabelle Morlaàs-Lurbe. Conte. Scèrèn. CRDP Aquitaine.
Lo Capaironet roge - Frédéric Fijac nous propose la traduction occitane du Petit Chaperon rouge de Charles Perrault, superbement illustrée par Sophie Vissière. Letras d'òc.
Lo Capitani Campani - Maria Roanet. Voici le voyage extraordinaire d’un très vieux capitaine, le Capitani Campani, âgé de plus de 400 ans ! Après avoir bourlingué sur toutes les mers et sur tous les océans, il touche terre et se retire dans son monde et dans celui de ses rêves. Un très beau conte onirique en occitan, qui plaira aux enfants comme aux...
Lo carnaval de Gopilon - Livre pour enfant de Danisa Lolhet. IEO editor.
Lo caton d'Elodia - Alain Cassagnau / MonsieurPuzzle - L'histoire en bande dessinée du petit chat d'Elodie, qui ennuyé par le chien, entend parler d'un fortifiant qui redonne l'appétit aux enfants. Et si...
Lo Don de Deneal - Grazia Deledda (traduzione in occitano). Traduction en Occitan Alpin de Peyre Anghilante, illustrations d'Agnese Leone. Éditions Insulla, en collaboration avec la Chambra d'Òc.
La Filha que charra amb la mar - Lo dròlle amb lo can que parla (La fille qui parle à la mer - le garçon au chien qui parle) - Claudine Galea - illustrations d'Aurore Petit - traduction en occitan languedocien de Roland Pécout. Cap'Oc.
Lo Joan-Peis - J.M. Dordeins - S. Abbadie (Livre + CD). Si tu te promènes dans les Pyrénées, tu verras une montagne d'une forme bien particulière. Faite de deux pointes, l'une grande, l'autre plus petite, on dirait une bouche, ouverte vers le ciel. C'est l'Ossau, mais les gens l'appellent aussi Jean-Pierre. Sais-tu pourquoi ? Version languedocienne. CD...
Lo Joan-Peish, (+ CD) - J.M. Dordeins - S. Abbadie. Adaptacion lemosina de Domenja Decamps. CD audio inclus : Gascon-Languedocien-Limousin-Traduction Française. Scèrèn CRDP d'Aquitaine.
Lo Jòc dels mestièrs - Le jeu des métiers (jeu de cartes). Jeu de cartes et de plateau bilingue occitan / français sur "Les métiers" (150 cartes). Nivèl 1 e 2 / Niveau 1 et 2. Conception et illustrations de Martine Prévôt. Edite-moi !
Lo libre de Brèissalina - Anna Sardà - Collection Farfadet n° 34, IEO Aude - Vendémias.
Lo lop d’Irati - Marcèl Abbadie. Darius et son cousin Léni sont en vacances avec leurs parents au chalet d’Iraty dans la Soule. A l’occasion de leur première sortie en montagne, ils croient avoir vu un loup. Les garçons pensent avoir rêvé car ils retourneront voir la bête... Une nouvelle en occitan gascon, surtout destinée aux jeunes. Collection Joven’Oc,...
Lo mainatge de nèu (Livre + CD) Sèrgi Mauhorat, Domenja Decamps Illustrations de Mayana Ito Traduction (Languedocien) de Miquèl Bertomius
Lo Minjachepics (libre + CD) - Sèrgi Mauhorat. Qu'èra lo Carnaval, la hèsta, la holia... Maria de Hauria, la qui ei vielha despuich tostemps, que ns'ensenhè qu'èra tanben lo moment de cremar los chepics nostes e la faiçàn d'ac har. Mes un còp cremats, on se'n van, los chepics ? Illustracions de Isabelle Morlaàs-Lurbe. Scérén crdp.
Lo Paire Nové chercha una maison - Traditionnel - Contes
Lo pastre, lo caramèl e la sèrp (Le berger, le chalumeau et le serpent - Livre + CD) - Un conte magique et mystérieux de Daniel Loddo. CORDAE / LA TALVERA - I.E.O.
Lo Pechon Nicolau en occitan vivaro-aupenc - Le Petit Nicolas en vivaro-alpin : langue d'oc - René Goscinny et Jean-Jacques Sempé. Quatre histoires extraites de « La rentrée du Petit Nicolas », en version bilingue français et occitan vivaro-alpin, traduit par Gérard Ligozat. Òu 'fant, tròp bien ! IMAV éditions - Collection "Langues de France".
Lo pendentin de Kihia suivi de Ayo e lo clan de las Ròcas verdas - Michel Piquemal - illustrations de Priscille Mahieu - traduction en occitan languedocien de Jean-Frédéric Brun. Roman en occitan pour enfants à partir de 8 ans. Cap'oc.