Recently added item(s)
Aucun produit
Pegasolet Crotz occitana +...
Lo Papagai president - Tederic Quatre - Roman. Lo Kevin e lo...
Rendetz-vos au cementeri - Joan Ganhaire - roman policier....
Figuras impausadas - Sèrgi Viaule - novèlas. Dins aquelas...
Cronicas del diluvi - Florian Vernet - Novèlas. Aquelas...
De lòng dau Ròse - Danièla Julien. Uèch novèlas que lor...
País catalans e Provença : regards crosats - Païs catalans e...
Dictionnaire des noms de famille en Pays d’Oc - André...
Dire l'òme lo segle - Dire l’homme le siècle - L’oeuvre...
Dànssen lous àrbẹs - Debùt d'Iwèr - Paulina Kamakine....
Cantar dels trobadors: Art dels trobadors - Gerard Zuchetto,...
Art de trobar - Gerard Zuchetto, Troubadours Art Ensemble....
Cançonetas occitanas pels drollets - Gerard Zuchetto e Grop...
Despertant instruments adormits - Troubadours Art Ensemble &...
Il fallait être fou - André Neyton. L'homme de théâtre...
Les Alpes de lumière n°127 Les gorges...
Liames
Huit siècles de littérature francoprovençale et occitane en Rhône-Alpes - Jean-Baptiste Martin - Jean-Claude Rixte. 38 textes écrits dans l'une des deux " langues régionales " de Rhône-Alpes, le francoprovençal ou l'occitan. EMCC Editions.
Aquí avètz una antologia regionala novèla que porgís pel primièr còp un panoramà de l’ensemble de la literatura escricha en Auvèrnhe e Velai : enfin un imatge mai clar d’aquel patrimòni gaireben desconegut de las antologias de la literatura occitana que sortiguèron duscas auèi ! Bilingüe occitan-francés.
Lo camin deis Estèlas / Le chemin des étoiles - Una Pastorala modèrna de Rogièr Pasturel, que se debana dins le territòri de las Baroniás, en Dròma miègjornala (Bilingüe francés e occitan provençau).
Lou Pouèmo dóu Rose - Frederic Mistral. Fresca mirgalhada sus la batelariá d'un còp èra, imne grandaràs al Ròse majestuós e impetuós, aquel cap d'òbra del poèta conta una istòria d'amor dramatica entre un prince e una modèsta cercaira d'aur. Bilingüe occitan-francés (grafia mistralenca). Colleccion Régionales, EMCC.
Mirèio, Mireille, Muereglie - Un roman d'amor entrepachat e una epopèa tresplendenta, que Frédéric Mistral i evòca tanben los fastes de sa Provença natala. Aquí avètz una edicion trilingüa : en occitan provençal amb la revirada francesa de l'autor, mai tanben amb una revirada en francoprovençal (daufinés) per Maurice Rivière-Bertrand. EMCC.
Récits et contes du Dauphiné - Eloi Abert. Un recueil de contes, légendes et histoires vraies en occitan vivaro-alpin, dans un style alerte et haut en couleur. Édition bilingue (occitan-français). Édition et présentation de Claudine Fréchet. Éditions EMCC.
Rhône-Alpes terre de troubadours - Al nòrd-est de l'espaci occitan, del Vivarés al Daufinat dusca al Piemont, la region Ròse-Alps se situa ela tanben dins l'airal del trobar, aquel art poetic complèx que donèt a Euròpa sa primièira granda literatura.Aquel libre de Jean-Claude Rixte dona una vista dels trobadors que la region ne'n pòt èsser fièra a bon...
Théâtre d'Oc en Drôme - Recueil de pièces choisies - Recueil de cinq pièces en un acte, dont quatre inédites et une réédition. Chacune est transcrite, présentée et traduite par Jean-Claude RIXTE. Édition bilingue (occitan / français). Collection Régionales, EMCC.
Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan (volume 1) - Quand nos fabulistes rivalisent avec La Fontaine. Las faulas de La Fontaine son estadas tanben una fònt abondosa d'inspiracion pels escrivans regionals, que las revirèron o las adaptèron en lenga nòstra. Una edicion scientifica sos la direccion de Jean-Baptiste Martin. EMCC.
Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan (volume 2) - Quand nos fabulistes rivalisent avec La Fontaine. Las faulas de La Fontaine son estadas tanben una fònt abondosa d'inspiracion pels escrivans regionals, que las revirèron o las adaptèron en lenga nòstra. Una edicion scientifica sos la direccion de Jean-Baptiste Martin. EMCC.
Un grand eissam de mots : Chants e cants - Joan-Claudi Foret nos dona dels chants del nòrd (vivarés) e cants del sud (lengadocian) cu celèbran la natura amb sas gents e las "abelhas fasendièiras" que i butinan los mots.