Recently added item(s)
Aucun produit
Le Roman en langue d’oc - Émergence et expansion 1840-1930 -...
Victor CONRARD, Journal d’un déporté en Algérie après le coup...
BOX Vol.2 - Coffret 10 vinyles 45T - Massilia Sound System....
Dóu verbe en prouvençau 2 - Bernat Giély countùnio...
Dialògues occitans Lemosin - Libre de Gilbert BORGÉS amb 2...
Petit manuel du toponymiste occitan - Joan RIGOSTA. Aqueste...
Liames
Tous les livres occitans ou sur l'Occitanie
Subcategories
Livres de Cuisine en occitan
Libres de teatre en occitan
Libres sus los trobadors e las trobaritz.
Un trobador èra un poèta, e/o cantaire, durant l'Edat Mejana, en Occitània, e en Catalonha, en Aragon e en Itàlia. Lo tèrme de trobador s'utiliza per designar los artistas que s'exprimisson en occitan (lemosin, auvernhat, provençal...). L’omològ femenin del trobador es la trobairitz.
Lo tèrme "trobador" es atestat al sègle XII en çò de Pèire d'Auvèrnhe. Lo mot se forma a partir del vèrb trobar que, en occitan ancian significava tanben "compausar", "inventar". Lo mot troubadour foguèt manlevat per lo francés al sègle XVI, d'efièch, es mencionat en 1575 al sens de poèta liric cortés de lenga d'òc als sègles XII e XIII.
Lo tèrme occitan "trobador" se superpausa exactament al francés trouveur. Lo mot francés trouvère es atestat tanben al sègle XII, e representa l'ancian cas subjècte del mot de lenga d'oïl troveor. Segon los lingüists l'occitan "trobar" e lo francés trouver remontan a un tèrme del latin popular non atestat tropare « compausar, inventar un aire » d'ont « compausar un poèma », puèi « inventar, descobrir », derivat de tropus « figura de retorica »
Es al sègle XII que nasquèt lo fin' amor, genre literari que l'invencion es atribuida a Guilhèm IX de Peiteus, dich lo Trobador (1071-1127).
Aqueste amor cortés foguèt un modèl per de generacions de trobador e de trouvères (equivalent en lenga d'oïl), e Minnesänger (menestrel en alemand). Emprentat de valors eroicas pròprias a la cavalariá, son fin amor es sovent realista e francament carnal, escarta pas l'adultèri, mas evòca tanben de sentiments delicats.
L'amor cortés se desvolopa per respondre a de règlas fòrt precisas, finalament codificadas per mantun arrèst pres a la cort d'Alienòr d'Aquitània.
L'amor cortés usa de mai d'un genre :
la canso (la cançon) es la forma mai correnta : cinc o sièis coblets bastits sus las meteissas rimas ;
l'auba (l'aubada) descriu amb brièvetat lo revelh dels dos amants per la crida d'un gacha e lor tristessa de se dever separar a la poncha del jorn;
la serena (serenada ), despinta las lamentacions del cavalièr amorós ;
los sirventeses son de satiras mai politicas e moralas ;
lo planh (literatura) es un cant de dòl ;
lo partiment o jòc partit e la tenso permeton a maites trobadors de debatre de las questions d'amor ;
la pastorèla despinta l'amor per una bergièra ;
la balada, destinada a èsser dançada.
La Cançon de la Crosada, representa un genre ibrid: relèva d'una part de l'ideologia de la crosada, exaltant la proesa guerrièra al servici de la fe; mas d'autra part, representa una requèsta d'amor desguisada, que lo dangièr de l'expedicion rend mai urgenta.
La reina Alienòr, felena de Guilhèm IX, fòrt cultivada, joguèt un ròtle considerable dins la difusion de l'ideologia de l'amor cortés.
Puta ! Que la vida es polida... - Recueil de nouvelles de science-fiction de Marc Hòmal - Sèt istòrias d’endacòm mai (fantastic, anticipacion...) que se debanan dins sèt univèrs diferents. Colleccion A tots n°215 (IEO edicions).
Qu'as dubèrt un país blanc - Danièle Estèbe-Hoursiangou. Recuèlh pichòt de poesia en occitan, poèmas brèus sus lo rapòrt al còs fisic e a la consciéncia, e una pròsa poetica adreiçada al marit defunt. En occitan e francés. Edicions Jorn.
Qu'èm los poëtas d'occitania e ac golam! - Jean-Pierre Chambon - Une contribution à l'exégèse des Cançons mauvolentas de Gilabèrt Suberròcas (1966). Éditions de la Section française de l'Association internationale d'études occitanes.
Qu'es aquò, qu'es aquò ? - Lo libre de devinetas occitanas d'Andrieu Lagarda. Letras d'òc.
Qualques balas dins la pèl - Franc Bardòu. Novelas poetcas en occitan. Lo tèxt original occitan es acompanhat d’una revirada de l’autor. Colleccion Passatges, edicions de la revista OC.
Qualques nòvas d'endacòm mai - Florian VERNET - Collection A Tots n°21 (IEO).
Quand èro petiotona - Marie Mourier. Es tot un país, aqueu de Maria, lo nostre: un país que fai plorar de regrets aquelos que se rapèlan e que l'aman encara. Libre + CD, Parlarem en vivarés.
Quand la vie n’est pas un poème - Henri Étienne Dayssol. Recueil de poésie en français. Que ce soit juste pour la voix si tu prends la parole, pour le grain de la voix qui fait tous les aveux. Elle parle vrai laisse-la dire ce que le vent dit à la peau, ce que le soleil dit aux yeux et ce que la nuit dit aux rêves. Collection Votz de Trobar n°29, Tròba Vox.
Quand la vieille voisine regarde méchamment le gosse dans la cour... Récit de Serge Bec. Cardère.
Quand le patois était politiquement utile - L'usage propagandiste de l'imprimé occitan à Toulouse durant la période révolutionnaire par Carmen Alén Garabato. Edicions L’Harmattan.
Quand los blats son madurs - Pierre Célestin Delrieu. La seguida de "Lo Ròc de la Cresta". Òm i retròba Celestin de Peirabarra e sa familha, Claveireta… mès aqueste còp lo monde pastoral tranquille d’autres còps es cambavirat per la Granda Guèrra que sòna los òmes al front del temps que las femnas ajustan los trabalhs de la tèrra a las cargas familialas....
Quand Marseille parlait marseillais - Anciennes expressions marseillaises. Pierre Blasi les fait revivre au fil de ce lexique savoureux, truffé d’anecdotes et de trouvailles langagières, sans jamais verser dans le folklore de bas étage. Édisud.
Quand me bressavoun - Antoine-Auguste Thouard. Fatorgos, faribolos, vieos chansouns et prouverbes; dialecte de l'Embrunais. Société d'Études des Hautes-Alpes.
Quaranta tres - Felip Biu. Recuèlh de novèlas. Ua tripla interrogacion totun que cor per aquestas paginas, a còps de faiçon evidenta, a còps mei a l’esconut, balhant au recuelh ua unitat hòrta. Ei l’òmi un èste libre o un èste sosmés a un destin implacable ? A la vita un sens ? Existeish ua transcendéncia qui, lhèu, e ns’espia ? Per Noste.
Quasèrn valdés - Miquèl Decòr. Recueil de poèmes occitans évoquant l'avenir de la langue et de la culture occitane à travers les paroles d'un hérétique assumé. Collection Votz de Trobar n°18, Tròba Vox.
Quatre vidas, una mòrt - Florant Mercadier. Quatre vidas e una mòrt de desconeguts, endacòm entre Tarn e Avairon. Recuelh de novelas bilingues Occitan - Francés. Edite-moi !
Quatrins del Valés - Rainer Maria Rilke - Revirada occitana de Paulina Kamakine. L'aucèu libre.
Quauquaren en quauqu’un luec - Benedicta BONNET. Poemas. Issue de ce pays Arédien de châtaigniers et de claires fontaines, hauteurs et prés, Bénédicte Bonnet, dans sa sincérité et sa simplicité, chante son enracinement dans son terroir. Edicion bilingua, Novelum IEO.
Que dalle ! Quand l’argot parle occitan - Florian VERNET. Suivi de Petit lexique du sexe, français-argot occitan. Ce lexique décline les racines occitanes de l'argot français. Colleccion Pedagogia, IEO Edicions.
Questions de lenga - Libre de Ramon Chatbèrt. Edicions Vent Terral e IEO de Tarn.
Questions essencialas e autreis escrichs minusculs - Un instantanèu de vida ont l'escritura se fa concentrat de frescor e s'inscriu dins lo sègle nòstre, per Magali Bizot-Dargent. Colleccion A tots n°189, IEO edicions.
Qui a volé mon "patois" ? Un libre chòc de Michel Lafon. L'épopée scolaire aveyronnaise d'une langue proscrite. DVD inclus, Presses Universitaires de la Méditerranée.
Quicòm endacòm - (cronicas implèxas) - Ròc Tarvèl. Dessenhs Miquèl Poignet. Edicions Musedit lo Convise, Orlhac.
Quieta Còla & C° - Joan-Luc Sauvaigo. Obradors Occitans.
Quilhadors - Joan-Marc Vilanòva. La lenga, coma un rebrot de vinha verge. Messatges. IEO edicions.
Quin occitan per deman ? Un essaj d'Eric Fraj sus l’ensenhament e la transmission de la lenga occitana. Colleccion Clams n° 1. Edicions Reclams.
Quina vidassa ! Ives ROQUES. Un conte plen d'umor e de fantasia : la vida e las aventuras imprevistas d'una familha de... nièras ! Pels bons lectors, a partir de 8 ans. Libre de coloriar. Edicion IEO Lengadòc.
Quò's pas per res - Pas pour rien - Adeline Yzac. I a aquel lanç de la lenga e aquí lo poèma que pareis: mocandier, migrós, sansier, lengut, cavilhós… òc, la lenga e la paraula racan bric e rebecan. Assajar de lor far far chos? Tant val voler far cantar un calhau! Colleccion Tintas, edicions Reclams.
Quora despareissèron lu colombs - Roman de Sofi Oksanen traduch dau finés da Miquèl de Carabatta e Sebastien Cagnoli. IEO.
Quora la matèra ... - Roman d’anticipacion de Miquèu Arnaud, politic e ecologic en occitan provençau: en 2200, l’umanitat es au quichar de la clau. D’en premier lo Conseu europèu, dins lo quadre d’una politica federala, dona de gròs poders ai regions e mete fin ais estats nacions. Colleccion A tots n°211, IEO edicions.
Rabusadas del Suc de la Gana - Jòrdi Maurici Maurí. Edicions Lo Convise.
Raconte avignounen (Souto la Tiaro d'Avignoun) – Récits papalins - Folco de Baroncelli. Illustrations de Solange Guiffrey. L'aucèu libre.
Raconte camarguen – Récits camarguais - En Camargue, Folco de Baroncelli est un poète en action. Son influence perdure, faisant de sa vie et de ses règles sa poésie.
Raconte de Prouvènço - Contes et récits de Provence recueillis par Mireille Couston et Jean-Michel Jausseran, édition bilingue (occitan provençal et français), L’aucèu libre.
Raconte mai vo mens fantastic... o fantasious - Sèrgi Bec. Récits plus ou moins fantastiques et fantaisistes. Edicioun Prouvènço d'aro.
Raconte meravihous de Prouvènço - collectatge per Mireille Couston e Jean-Michel Jausseran, edicion bilingua (occitan provençau e francés), L’aucèu libre.
Racontes d’ua mòrt tranquilla - Pèire Bèc. Recuelh de sèt novèlas dramaticas, estranhas o fantasticas d'un autor qui ei tanben poèta, contaire, lingüista e critic literari, especialista deus trobadors. En occitan gascon. Escòla Gaston Febus, edicions Reclams.
Racontes per gardar la santat - Joan Vezole. Lo tresen volume de contes de Joan Vesòla: de racontes cortets, caloroses e risolièrs, una sabiesa sosrisenta, dicha dins una lenga gostosa, mirgalhada de « biais de dire » tipicament occitans : a l’encòp lo plaser de la lenga e lo de la tradicion occitana dels contes. Ostal del Libre.
Rai la Mòrt - Recuelh de novelas en occitan de Joan-Maria Pieyre. Edicions Trabucaire. AGOTAT !
Rajado d’escrituro dins lou mourtié dóu journau “ L’Aiòli ” (1891-1899) de Frederi Mistral.
Randonnées aquarelles dans le Verdon par Alexis Nouailhat. Beau livre d'aquarelles suivant le cours de la rivière Verdon, du Col d'Allos à la Durance.
Randonnées autour de Gap au fil des saisons - Lucien et Marie-José Fressard. 45 itinéraires et 86 variantes dans un rayon de 40 km de Gap. Cette région offre une exceptionnelle variété de paysages, un ensoleillement remarquable, idéal pour la pratique de la randonnée en toute saison. Éditions Édisud.
Randonnées botaniques dans les Hautes-Alpes - Volume 2 - 33 nouveaux itinéraires, 535 espèces illustrées - Édouard CHAS, Franck LE DRIANT. Du Buëch au Briançonnais, en passant par le Dévoluy ou le Queyras, des alpages aux pelouses steppiques, partez à la découverte de la richesse végétale des Hautes-Alpes. SAPN / Éditions des Hautes-Alpes.
Randonnées dans la montagne de Lure - Josiane Alor - Alexis Lucchesi. à pied et à V.T.T. Guide des randonnées Edisud-20. EDISUD.
Rasdiccalcionari - Benda dessenhada de Joan-Rusdie Rascal. IEO edicions.
Ratis - Obro d’Enrieto Dibon que ié disien Fafantello vèn d’espeli emé lou tèste en prouvençau e la traducioun franceso. Edicioun aumentado de la "Preguiero de Saro" e d’un temouniage de l’autour sus la “ Genèsi de Ratis ”. En proso, Ratis es lou noum antique di Sànti Marìo de la Mar, que lou rouman ié debano l’arribado di Sànti Marìo. A l'asard Bautezar !
Recapte ultim - Cristian CHAUMONT. Al cap de sèt cents ans verdejarà lo laurèl (Guilhem Belibasta-1321). Edicion IEO Lengadòc.
Recherches historiques sur la haute vallée Varaita - Sergio OTTONELLI. Terre de frontière, la haute vallée Varaita a su depuis toujours maintenir intacte son identité culturelle à travers des siècles d'une histoire mouvementée où elle a été confrontée à la domination de dauphins, rois, ducs et marquis. Edicions Comitato per San Lorenzo.