Recently added item(s)
Aucun produit
Pegasolet Crotz occitana +...
A nòstre biais - Apprendre...
L'arqueta del divenc Marqués - Joan-Claudi Sèrras - A tots...
Tant s'empòrta... la Tramontana - Anne Jouve, Florian Vernet....
País negat - Bernadeta Romieu - A tots (IEO edicions).
Viatges - Joan Ros - A tots (IEO edicions).
Lou Ficheiroun dòu Vacarés / Le Trident du Vaccarès - Sèrgi...
Pegasolet « Mèfi ! Pichon se Passeja » (Bébé à bord /...
Mount-Eiglun - Bernat GiélyRouman
Lo jorn que los òmes embarrèron lo ventRevirada de Sylvain...
Las abelhas dau silenci Max Roquetae autres poèmas inedits
Ligams - Gerard ZuchettoTolosa - Trobadors - Trobar XIIe -...
Las mans liuras / Les mains vides - Joan-Pèire Tardiu
Contemplacions - Franc Bardòu
Pépète attend Mininous / Peludeta espèra Mininous - Muriel...
Vallée de Barèges - Jean-Pierre Rondou
Lou Cor barra - Joseph d'Arbaud
Quatre Cantico pèr l'Age d'Or - Max-Philippe DelavouëtAvec...
La bête du Vaccarès / La bèstia dau Vacarés - Joseph...
Li Desiranço - L'Aubanelenco (Marcelle Drutel)
Flòra illustrada - Josiana Ubaud
Lou libre d'Escriveto, suivi de Escriveto e la Roso -...
Liames
Repertòri toponimic de las comunas de la region Miègjorn-Pirenèus - Patrici POJADA. Los noms de lòcs son una part del patrimòni cultural e lingüistic. Los servar e los far servir dins la lenga pròpria del país es una necessitat coma ja o precisava lo Conselh d’Euròpa que preconizava l’adopcion de las formas corrèctas de la toponimia a partir dels...
Sòmis de savana - Bertrand Alberge, Anne Rizzo. Per conquistar la savana, cinc bèstias se trucan a Sénher Komà, lor aparaire. Que serà lo pus fòrt ? La paur dels dangièrs o la crida de libertat ? Un conte bilingue occitan – francés, revirat en occitan pels collegians bilingues de 5ena del collègi Louis Denayrouse d’Espaliu. Edite-moi !
Dins las carrièiras dau Clapàs. Un libre que nos fa descobrir lo Montpelhièr dau sègle XIX que la lenga de cada jorn per carrièra n'èra la lenga d'oc, a travèrs l'agach benvolent e tot còp risolièr d'Edouard Marsal. Son 50 retraches pintoresques en mots e en imatges dau pichòt pòble montpelhierenc. Transcripcion en grafia classica, traduccion e...
Las tres auquetas. Conte tradicionau adaptat en occitan gascon per Jan Dalharí. Las colors vivas de las illustracions originaus de Carine Freyssinet que balhan vita aus personatges deu conte. Letras d'òc.
Lo Capitani Campani - Maria Roanet. Aquí lo viatge extraordinari d’un capitani vièlh, reirevièlh, lo capitani Campani. Figuratz-vos qu’a mai de 400 ans ! A estralhadas totas las mars, totes los oceans, tòca tèrra e se retira dins son monde, lo monde dels sòmis. Un conte encantaire e oniric. Letras d'òc.
La Nemaïda - Jousè Rosalindo Rancher. Poème héroï-comique en sept chants du poète niçois. Ce texte, désormais iconique de la littérature d’oc de cette période, est écrit dans une langue à la fois riche et marquée par le poids de la diglossie. IEO 06.
Jan de la Fontaine barrula en Luberon - Jean de La Fontaine déambule en Luberon. Inspirat de 15 faulas de La Fontaine, l'autor Jean-Paul Motte e l'illustrator Pierre Croux vos fan tornar descobrir aquelas faulas a las sabors de Provença. Obratge bilingüe provençal-francés. Arts en voyage.
Lo pacient espanhòu - Joan Ganhaire. Amorós de Goya e medecin, l'autor prenguet grand plaser a escriure un scenario possible. Entre imaginacion e realitat, nos permena dos segles de temps dins l’òbra, la vita e la mòrt dau grand pintre, e dins la malediccion que sembla pejar a son òbra la mai negra. Novelum - IEO Perigòrd.
Lo don de Deneal - Grazia Deledda. Traduction en Occitan Alpin de Peyre Anghilante, Illustration de Agnese Leone. Édition Insulla, en collaboration avec Chambra d'Òc.
Rodeo Preïstoric - Aure Séguier. . Colleccion , edicions Reclams.
2800 signes - Recuelh de las cronicas "Lo papieròt menerbés" d'Alan Roch, dins "La semaine du Minervois" dintre 2012 e 2014. Edicions IEO-Lengadòc.
Espingleta / Agafet (Pin's) de la bandiera occitana (amb la crotz occitana sus rotge).
Porta-claus métau blason Occitània (crotz occitane + OCCITÁNIA) 3 x 4,5 / Porte-clefs métal blason. Double face.
Lo siège de Cadarossa - ATS 79 - Joan-b. Fabre. Òbras complètas. IEO.
Cants e musicas del Segalar - La Talvera. CORDAE/La Talvera.
Poésie modale III - Marcela Delpastre. Edicions dau chamin de Sent Jaume.
CD "Live" Moussu T e lei Jovents (concert de Miramas en 2011)
Lo pavòt dins la nívola - 431 poesias d'Emily Dickinson - Revirat per Peyre Anghilante (Chambra d'òc).
1907 La révolte des vignerons - L'histoire, le mythe - Un documentaire vidéo réalisé par Christian Salès au format d'une carte postale avec DVD.
Mapa de la geografia d'Occitania - 37x60 cm (Macarel).
Le moyen occitan cantalien - Jean Vezole. 68 actes notariés des XIVe, XVeet XVIe siècles en langue d'oc avec notes et lexique. Lo Convise.
Marselha dau temps de Victor Gelu (1806 - 1885). Textes de Lucien Gaillard, Glaudi Barsotti, e Gui Martin.
Proverbes de l'Aude - Louis Alibert. Proverbes de l'Aude classés et mis en orthographe occitane par Raymond Chabbert. Vent Terral.
Merindòu e La Jouino - Conte bilingue provençal / français de Jean-Claude Renoux mettant en scène deux enfants et une sorcière des Milles.
Frédéric Mistral - CD de la coleccion Anthologie dels Trésors d'occitanie: Tròçs de textes chausis e dichs per Armand Meffre. Extrachs de Mirèio, Calandau, Lis isclo d’or, Nerto, lou pouèmo dóu Rose, lis oulivado.
Vocabulari de basa Occitan aupenc - Andrieu Faure - petites phrases.
Collier croix occitane en métal doré (intérieur rouge) montée sur cordon noir.
Nicòla ‘mé leis enfants - Paraulas d’ier per enfants de deman. Tots los grands classicas de la chanson provençala per los dròlles per Nicòla acompanha per de nombros enfants. CD audio amb libret de paraulas. CREO - IEO Provença.
Chants occitans de Novè interpretats per un còr de nòu chantaires amators de las Valadas occitanas d'Italia (lor tresen album).
Les mots de la montagne pyrénéenne à travers la toponymie de la Vallée d'Aspe - Jean Eygun. Un libe tà balhar la signifcacion deu vocabulari topografic e pastorau emplegat dens la montanha pirenenca e atau melhorar la coneishença deus paisatges e deus usatges passats deus territòris de montanha. Edicions Camins - Letras d'òc.
Bandiera occitana amb la crotz occitana e l'estela a sèt brancas, de color aur sus fons rotge sang, per las sèt regions istoricas: Gasconha, Guiana, Lengadòc, Lemosin, Auvèrnhe, Daufinat e Provença. Poliestèr 70 x 100 cm.
Sac en coton (tote-bag) avec la croix occitane. Une biasse bien pratique (ou "tote bag" pour les initiés...) en coton 100%. Couleur coton naturel, orné d'une belle croix occitane rouge, il mesure 36 cm de large par 40 cm de haut, et a des anses longues de 32 cm. Macarel.
Manuscrit 327 de la bibliothèque Inguimbertine de Carpentras. Traité d'arpentage de Bertran BOYSSET. Transcription, traduction du provençal, notes et commentaires de Magdeleine Motte.
Dessous de Plat " Croix Occitane " (Fonte émaillée rouge).
Calandretas - 30 ans de creacions pedagogicas. Testimoniatges, articles de premsa : calandrons, parents, associatius, regents. Publicat per la Confederacion occitana de las escòlas laïcas Calendretas e l'Establiment d'ensenhament superior occitan APRENE
Òbra poetica - 1954-1960 - Sergi Bec. Lo libre (un sol volum) es una reedicion de sos quatre primièrs recuèlhs, venguts introbables : Li Graio negro / Les Corneilles noires (1954), Cants de l'estre fòu / Chants de l'être fou (1957), Miegterrana / Méditerranée (1957), Memòria de la carn, seguit de Auba / Mémoire de la chair suivi de Aube (1959-1960)....
Drapeu occitan (rotge sang e jauna aur) - Poliester 80 x 120 cm.
Mauresca Fracas Dub c'est la nouvelle recette du reggae occitan du Languedoc : souvent comparé les montpelliérains sortent leur quatrième album, Cooperativa. Et se forgent leur propre identité.
Aquel pichon diccionari de Joanda achampa totas menas d'expressions emplegadas dins lo "francés del Miègjorn".
Moko - Ric d'un folclòre mondial qu'es totjorn a se reinventar, maridat a la cultura occitana (de Niça e de Tolosa), als rites de Caranaval, d'esséncia plan populara, Djé Balèti crèa son estil musical sieu amb l’espina, instrument doblidat e reviscolat, que simbolisa l’union de las doas ribas de la Mar nòstra… una musica per dançar dins un balèti...