Recently added item(s)
Aucun produit
Lenga e país d'òc 50-51, per Robèrt Lafont
Grammaire du Provençal varois - Jean-Luc Domenge Préface de...
Louis Gros et Louis Noé, ou un drame dans les carrières de St...
Occitanie : Petit Traité de Géographie Cordiale - Yves Rouquette
Revue des Langues Romanes - Tome 95 (1991 n°1) Naissance du...
La chèvre de Monsieur Crétin - Olivier SoriaLes frasques...
Ubaye, la mémoire de mon pays : les gens, les bêtes, les...
L'abbaye Saint-Eusèbe de Saignon et ses dépendances -...
Description de l'occitan parlé à Sénaillac-Lauzès (Lot) et...
Revue des Langues Romanes - Tome 92 (1988 n°1)Tome 92 de la «...
Chrestomathie Provençale - Karl BartschD'après l'édition de...
Chroniques Patoises du Bas-Vivarais - Félix-Augustin...
Tome 109 de la « Revue des langues romanes » (revue de...
La Montagne à Pas Contés - A. Agati, P. ClémentContes de...
Recherches historiques sur l'introduction du français dans...
Chemin et Histoire CatharesTextes et Aquarelles de Pierre...
22 Chants traditionnels Gascons - Henri Marliangeas
Tome 103 de la « Revue des langues romanes » (Revista de...
La littérature d'Oc - Jean Rouquette
Estèr - Traduction du Livre d'EstherTraduction française...
Liames
Tous les livres occitans ou sur l'Occitanie
Subcategories
Livres de Cuisine en occitan
Libres de teatre en occitan
Libres sus los trobadors e las trobaritz.
Un trobador èra un poèta, e/o cantaire, durant l'Edat Mejana, en Occitània, e en Catalonha, en Aragon e en Itàlia. Lo tèrme de trobador s'utiliza per designar los artistas que s'exprimisson en occitan (lemosin, auvernhat, provençal...). L’omològ femenin del trobador es la trobairitz.
Lo tèrme "trobador" es atestat al sègle XII en çò de Pèire d'Auvèrnhe. Lo mot se forma a partir del vèrb trobar que, en occitan ancian significava tanben "compausar", "inventar". Lo mot troubadour foguèt manlevat per lo francés al sègle XVI, d'efièch, es mencionat en 1575 al sens de poèta liric cortés de lenga d'òc als sègles XII e XIII.
Lo tèrme occitan "trobador" se superpausa exactament al francés trouveur. Lo mot francés trouvère es atestat tanben al sègle XII, e representa l'ancian cas subjècte del mot de lenga d'oïl troveor. Segon los lingüists l'occitan "trobar" e lo francés trouver remontan a un tèrme del latin popular non atestat tropare « compausar, inventar un aire » d'ont « compausar un poèma », puèi « inventar, descobrir », derivat de tropus « figura de retorica »
Es al sègle XII que nasquèt lo fin' amor, genre literari que l'invencion es atribuida a Guilhèm IX de Peiteus, dich lo Trobador (1071-1127).
Aqueste amor cortés foguèt un modèl per de generacions de trobador e de trouvères (equivalent en lenga d'oïl), e Minnesänger (menestrel en alemand). Emprentat de valors eroicas pròprias a la cavalariá, son fin amor es sovent realista e francament carnal, escarta pas l'adultèri, mas evòca tanben de sentiments delicats.
L'amor cortés se desvolopa per respondre a de règlas fòrt precisas, finalament codificadas per mantun arrèst pres a la cort d'Alienòr d'Aquitània.
L'amor cortés usa de mai d'un genre :
la canso (la cançon) es la forma mai correnta : cinc o sièis coblets bastits sus las meteissas rimas ;
l'auba (l'aubada) descriu amb brièvetat lo revelh dels dos amants per la crida d'un gacha e lor tristessa de se dever separar a la poncha del jorn;
la serena (serenada ), despinta las lamentacions del cavalièr amorós ;
los sirventeses son de satiras mai politicas e moralas ;
lo planh (literatura) es un cant de dòl ;
lo partiment o jòc partit e la tenso permeton a maites trobadors de debatre de las questions d'amor ;
la pastorèla despinta l'amor per una bergièra ;
la balada, destinada a èsser dançada.
La Cançon de la Crosada, representa un genre ibrid: relèva d'una part de l'ideologia de la crosada, exaltant la proesa guerrièra al servici de la fe; mas d'autra part, representa una requèsta d'amor desguisada, que lo dangièr de l'expedicion rend mai urgenta.
La reina Alienòr, felena de Guilhèm IX, fòrt cultivada, joguèt un ròtle considerable dins la difusion de l'ideologia de l'amor cortés.
Dictionnaire étymologique des noms de lieu de la Savoie - Chanoine Aldophe Gros
Dictionnaire français-catalan - Christian CAMPS, René BOTET. Cap Ilengua no pot aprendre's o ser descrita, fent abstraccio de les expressions, locucions i refranys. Formen part del quotidià ; han estat transmesos per les generacions passades i seràn transmesos a les generacions futures. Edicions Trabucaire.
Dictionnaire Français-Nord-Occitan, Nord du Vivarais et du Velay - Joannès Dufaud. Ce dictionnaire recense les mots du très riche parler de l’Occitanie la plus septentrionale, tel qu’on l’entend en Ardèche et en Haute-Loire.
Dictionnaire français-occitan (gascon) volume 1 : A K de Michel GROSCLAUDE, Patric GUILHEMJOAN, Gilbert NARIOO. Grand dictionnaire français/occitan selon les parlers gascons. À chaque mot français correspond un ou plusieurs mots gascons, le plus souvent accompagnés des indispensables exemples d'utilisation et des remarques d'emploi. Per Noste.
Dictionnaire français-occitan (gascon) volume 2 : L Z de Michel GROSCLAUDE, Patric GUILHEMJOAN, Gilbert NARIOO. Grand dictionnaire français/occitan selon les parlers gascons. À chaque mot français correspond un ou plusieurs mots gascons, le plus souvent accompagnés des indispensables exemples d'utilisation et des remarques d'emploi. Per Noste.
Dictionnaire français-occitan de Margeride - Jean Jouve. Pedagogic e plen de vida, un obratge fach per mostrar la riquesa del parlar occitan de Marjarida (Cantal) e o rendre accessible al mai de monde possible, seguit de quinze racontes saboroses en occitan inspirats per la vida e lo monde del país. Les Amis de l'Ecomusée de Margeride - L'Ostal del libre,...
Dictionnaire français/occitan – Gascon toulousain - Diccionari de la lenga parlada en Nord Comminges, Fezensaguet, Lomagne, Muretain, Savès et Pays Toulousain, Gers, Haute-Garonne, Tarn-et-Garonne (Gascon tolosan) per Nicolau Rei Bèthvéder. IEO Edicions.
Dictionnaire gascon-français - Abbé Vincent FOIX. Dictionnaire gascon-français (Landes) de l'abbé Vincent Foix, suivi du lexique français-gascon et d'éléments d'un thésaurus gascon. Édition établie sous la direction de Paule V. Bétérous, Centre d'études des cultures d'Aquitaine et d'Europe du sud. PUB - Presses universitaires de Bordeaux.
Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne - Une tentative de réponse aux besoins d’apprentissage de l’occitan par Florian Vernet. Colleccion « Estudis occitans », Presses Universitaires de la Méditerranée (PULM).
Diccionari Occitan Francés segon los parlars lengadocians - Lo grand diccionari de l’occitan lengadocian de Loïs Alibèrt (dins lo vestit grafic oficial a l’Institut d'Estudis Occitans).
Dictionnaire occitan-français, dialecte gévaudanais. Un volum bèl de mai de 500 paginas que vos assabentarà sus l'occitan parlat en Gevaudan (auèi lo departement de Losèra e un pauc mai). En doas grafias, "gavaudanesa" e classica.
Dictionnaire vagabond d'un berger du Dévoluy. Sur le ton de la conversation, dans une prose souple qui restitue le timbre de sa voix, au fil de digressions que Montaigne appelait des sauts et gambades, André Borel nous raconte son Dévoluy. Il se fait voyant, regardeur et passeur de mémoire : il nous ouvre assez les yeux sur son pays pour que nous en...
Diga-me, diga-li - Libre metòde visual d’ensenhament de l’occitan pels dròlles de Sèrgi Carles
Dilà, entre doas ribas - Lo primièr roman de Danís Galvier. Un raconte ritmat, contemporanèu, dins lo borg de Soméire que l'autor a empruntat l'encastre per una fresca sociala dolça-amara, mena de «thriller» a talha umana. Un tust de monds a l'escala d'una vilòta... Edicion bilingüa occitan e francés. L'aucèu libre.
Dins aquel temps - Claudi Assemat. Libre de poesias de la coleccion Messatges, IEO edicions.
Dins la boca dau pòble d’Òc - De nòtas presas a la lèsta (1942-1945), al fial dels moments que ritmavan la vida de l'escriveire Max Roqueta quand aviá un trentenat d'ans e que fasiá mètge de campèstre : çò mai quotidian de la condicion umana, mai la matèria de l'òbra avenidoira. L'aucèu libre.
Dins las carrièiras dau Clapàs. Un libre que nos fa descobrir lo Montpelhièr dau sègle XIX que la lenga de cada jorn per carrièra n'èra la lenga d'oc, a travèrs l'agach benvolent e tot còp risolièr d'Edouard Marsal. Son 50 retraches pintoresques en mots e en imatges dau pichòt pòble montpelhierenc. Transcripcion en grafia classica, traduccion e...
Dins las pesadas d’En Robèrt-Loís Stevenson del Puèi de Velai fins a Alès - Sèrgi Viaule nos escalcís cossí en quatòrze jorns percorreguèt, dins las pesadas de Robèrt-Loís Stevenson, los 300 km que desseparan Lo Puèi de Velai d’Alès.Edicions dels Régionalismes.
Sus li piado d’un pacan, Batisto Bonnet. Biougrafìo en prouvençau de Batisto Bonnet (1844-1925), lou pouèto de Bello-gardo, 450 pajo emé d’ilustracioun foutougrafico.
Dins los uèlhs de la coeta del pavon (Petit théâtre désamour) - Michel Dumas - Teresa Canet. Poèmes en occitan avec des dessins de Michel Dumas, et les petits textes sibyllins de Teresa Canet. Colleccion Au mot son imatge, Las edicions dau Chamin de Sent Jaume.
Dins tos braces - Dans tes bras - Franc Bardòu. Poèmas en occitan de l'autom de 2020 dedicats a Domna Cristèl, amb traduccions en francés de l'autor. Aquesta garba de flors poëticas es dedicada a una Dòmna meravelhosa, tant amadoira coma amada. Colleccion Votz de Trobar n°35, Tròba Vox.
Dins toun païs d'ivèr - Marc Dumas. Se pòt aver lo drech de regetar de mots o deis adagis insipids e ridiculs, que se repetís dins una indigenta tradicion populara. Illustracions de Paul Granell. Bilingüe occitan + francés. L'aucèu libre.
Dins una balma del Sidòbre - Una escorreguda originala pes Sidòbre per Sèrgi Gairal. Colleccion "Lo Banquet" n° 15 - I.E.O. de Tarn.
Dire l'òme lo segle - Dire l’homme le siècle - L’oeuvre littéraire de Robert Lafont. Jean-Claude Forêt, Philippe Gardy et Claire Torreilles enseignants, critiques et chercheurs en littérature occitane moderne et contemporaine, ont réuni ces articles en hommage à Robert Lafont leur maître et ami. Presses universitaires de la Méditerranée – PULM.
Dire les Cévennes mille ans de témoignages - Collectif. Préface Philippe Joutard. Textes rassemblés par Jean-Paul Chabrol, Jean-Noël Pelen, Olivier Poujol, Daniel Travier, sous la direction de Patrick Cabanel. Presses du Languedoc/Club Cévenol.
Direm a la nòstra nena - Antologia poetica de Loïsa Paulin pels enfants e pels joves.
Discours de Capoulié - Marius Jouveau e Reinié Jouveau. Pèr Marìo-Terèso Jouveau Majouralo dóu Felibrige. Edicioun Prouvènço d'aro.
Discours e dicho (broché petit format) - prouvençau - Frédéric Mistral. Œuvres complètes. C.P.M. Marcel Petit.
Discriminations : combattre la glottophobie - Philippe Blanchet. Las discriminacions fondadas sus la lenga que son amplament desconegudas ja que sian hèra espandidas. Que mespresan, qu’espudeishen o que privan deus lors drets a l’egalitat milions de personas pr’amor que ne parlan pas la lenga deus dominants a la manièra deus dominants. Edicions...
Disparicions - Joan-Claudi Sèrras tòrna a l’esritura amb un recuèlh de novèlas sus la tematica de la disparicion. A tots n°227 (IEO edicions).
Reviraa occitana per Sèrgi Carles de "Vendredi ou la vie sauvage" de Michel Tournier
Quasernet de viatge. Aqüarelas d'Alexis Nouailhat e textes de Michel Vincent.Introduccion de Pascal Sombardier - Prefaci de Reinhold Messner
Domnina - Roman de Pau Arena (1894) revira en occitan per Miquèl Gonin e Loís Gaubèrt. Colleccion "Lo Banquet" n°18, Edicions I.E.O. de Tarn.
Dòn Quichòt de la Mancha - Miguel de Cervantes - L’ingeniós gentilòme dòn Quichòt de la Mancha (Tèxtes causits e revirats en occitan per Sèrgi Gairal) - Roman d’aventuras decabestradas e una òbra màger de la literatura mondiala.
Dòna de pèira - Ives Durand. Cossí Tòr camina 4500 ans per tornar trobar son aimada... Un conte que revisita los mites, los cants, la tradicion orala, e la memòria populara. Libre + CD, Ostal del libre.
Antoine Verdié (1779-1820), écrivain, connut les bouleversements qui agitèrent la société méridionale aux 18e et 19e siècles et notamment celui de la domination de la langue française sur le gascon.
DOROTÈA - Dorothée - Georges NESPOULOUS. Un roman qui se déroule à deux voix, sur des voies différentes qui finiront par se rejoindre, avec des retours sur les périodes de la guerre, de l’occupation et des années qui suivront. L'aucèu libre.
Dos gals vivián en patz - Quaranta faulas de Jean de La Fontaine reviradas en occitan per Pau Fabre.
Dóu cimèu e dis Eime de Ventour is Escampado - Claude Lapeyre. L'aucèu libre.
Dóu verbe en prouvençau - Bernat Giély countùnio riboun-ribagno de faire estalage de sa couneissènço gramaticalo de la lengo prouvençalo pèr nous permetre de fiare bon usage d'aquéu lengage. Colleccioun La gramatico plan-planet n°5. Ediciouns C.I.E.L. d'Oc.
Dóu verbe en prouvençau 2 - Bernat Giély countùnio riboun-ribagno de faire estalage de sa couneissènço gramaticalo de la lengo prouvençalo pèr nous permetre de fiare bon usage d'aquéu lengage. Colleccioun La gramatico plan-planet n°6. Ediciouns C.I.E.L. d'Oc.
Dracon, Lo Filh del Drac - Manchø. Benda dessenhada originala e risolièra pensada e estampada en occitan lengadocian, sus las aventuras de Dracon, lo dragonet qu'arriba pas d’espaventar lo mond. Edicions Édite-moi.
Du Rhône aux Alpes... Contes et danses de Provence (avec 2 CD) - Conte e danso de Prouvènço - Còntes e danças de Provença - Association Culture & langue d'oc.
Durance - Hautes-Alpes - Alpes de Haute Provence - Var - Bouches du Rhône - Vaucluse - Photos Gérald Lucas – Aquarelles Alexis Nouailhat. Éditions du Fournel.
D’on vienen las estelas ? Un beau livre de conte enfantin d’Eva Cassagnet, qu’il est possible d’écouter avec les QR codes. Version gascone.
D’ont venon las estelas ? Un beu libre de conte per enfants d’Eva Cassagnet, per legir e per escotar de cotria (amb los QR codes), lo nas en l'aire, paln segur. Version lengadociana. Joven'Oc, IEO edicions.
D’una lenga l’autra - Marcela Delpastre. Tous les poèmes que Marcelle Delpastre écrivit en dehors de la forme du psaume, dans la langue "que tant me platz", disait-elle, ou dans les deux langues mêlées: des poèmes qui vont d'une langue à l'autre non pas comme simple traduction, mais dans une progression dramatiquement efficace. Lo chamin de St-Jaume.