Recently added item(s)
Aucun produit
Lenga e país d'òc 50-51, per Robèrt Lafont
Grammaire du Provençal varois - Jean-Luc Domenge Préface de...
Louis Gros et Louis Noé, ou un drame dans les carrières de St...
Occitanie : Petit Traité de Géographie Cordiale - Yves Rouquette
Revue des Langues Romanes - Tome 95 (1991 n°1) Naissance du...
La chèvre de Monsieur Crétin - Olivier SoriaLes frasques...
Ubaye, la mémoire de mon pays : les gens, les bêtes, les...
L'abbaye Saint-Eusèbe de Saignon et ses dépendances -...
Description de l'occitan parlé à Sénaillac-Lauzès (Lot) et...
Revue des Langues Romanes - Tome 92 (1988 n°1)Tome 92 de la «...
Chrestomathie Provençale - Karl BartschD'après l'édition de...
Chroniques Patoises du Bas-Vivarais - Félix-Augustin...
Tome 109 de la « Revue des langues romanes » (revue de...
La Montagne à Pas Contés - A. Agati, P. ClémentContes de...
Recherches historiques sur l'introduction du français dans...
Chemin et Histoire CatharesTextes et Aquarelles de Pierre...
22 Chants traditionnels Gascons - Henri Marliangeas
Tome 103 de la « Revue des langues romanes » (Revista de...
La littérature d'Oc - Jean Rouquette
Estèr - Traduction du Livre d'EstherTraduction française...
Escrichs sus lei femnas – Escrichs de...
Liames
Tous les livres occitans ou sur l'Occitanie
Subcategories
Livres de Cuisine en occitan
Libres de teatre en occitan
Libres sus los trobadors e las trobaritz.
Un trobador èra un poèta, e/o cantaire, durant l'Edat Mejana, en Occitània, e en Catalonha, en Aragon e en Itàlia. Lo tèrme de trobador s'utiliza per designar los artistas que s'exprimisson en occitan (lemosin, auvernhat, provençal...). L’omològ femenin del trobador es la trobairitz.
Lo tèrme "trobador" es atestat al sègle XII en çò de Pèire d'Auvèrnhe. Lo mot se forma a partir del vèrb trobar que, en occitan ancian significava tanben "compausar", "inventar". Lo mot troubadour foguèt manlevat per lo francés al sègle XVI, d'efièch, es mencionat en 1575 al sens de poèta liric cortés de lenga d'òc als sègles XII e XIII.
Lo tèrme occitan "trobador" se superpausa exactament al francés trouveur. Lo mot francés trouvère es atestat tanben al sègle XII, e representa l'ancian cas subjècte del mot de lenga d'oïl troveor. Segon los lingüists l'occitan "trobar" e lo francés trouver remontan a un tèrme del latin popular non atestat tropare « compausar, inventar un aire » d'ont « compausar un poèma », puèi « inventar, descobrir », derivat de tropus « figura de retorica »
Es al sègle XII que nasquèt lo fin' amor, genre literari que l'invencion es atribuida a Guilhèm IX de Peiteus, dich lo Trobador (1071-1127).
Aqueste amor cortés foguèt un modèl per de generacions de trobador e de trouvères (equivalent en lenga d'oïl), e Minnesänger (menestrel en alemand). Emprentat de valors eroicas pròprias a la cavalariá, son fin amor es sovent realista e francament carnal, escarta pas l'adultèri, mas evòca tanben de sentiments delicats.
L'amor cortés se desvolopa per respondre a de règlas fòrt precisas, finalament codificadas per mantun arrèst pres a la cort d'Alienòr d'Aquitània.
L'amor cortés usa de mai d'un genre :
la canso (la cançon) es la forma mai correnta : cinc o sièis coblets bastits sus las meteissas rimas ;
l'auba (l'aubada) descriu amb brièvetat lo revelh dels dos amants per la crida d'un gacha e lor tristessa de se dever separar a la poncha del jorn;
la serena (serenada ), despinta las lamentacions del cavalièr amorós ;
los sirventeses son de satiras mai politicas e moralas ;
lo planh (literatura) es un cant de dòl ;
lo partiment o jòc partit e la tenso permeton a maites trobadors de debatre de las questions d'amor ;
la pastorèla despinta l'amor per una bergièra ;
la balada, destinada a èsser dançada.
La Cançon de la Crosada, representa un genre ibrid: relèva d'una part de l'ideologia de la crosada, exaltant la proesa guerrièra al servici de la fe; mas d'autra part, representa una requèsta d'amor desguisada, que lo dangièr de l'expedicion rend mai urgenta.
La reina Alienòr, felena de Guilhèm IX, fòrt cultivada, joguèt un ròtle considerable dins la difusion de l'ideologia de l'amor cortés.
Mirèio - Frédéric Mistral - Texte provençal-français. Prix Nobel de littérature, œuvres complètes illustrées. C.P.M. Marcel Petit.
Mirèio - Mireille -A l'occasion du 150ème anniversaire de sa publication, le CREDD'O avec la collaboration des éditions CRES a publié une nouvelle édition bilingue du Chef d'œuvre poétique de Frédéric Mistral, illustrée par Jean-Claude Quilici.
Mirèio - Poèmo prouvençau - Frederi MISTRAL. Libre audiò (clau USB) du chef d'oeuvre littéraire de Frédéric Mistral. Poème épique, son texte provençal est d'une richesse extrême et douze personnalités de Provence ont accepté de prêter leur voix à chacun des 12 chants. CEP d'OC.
Mirèio – Mireille – Poème provençal & traduction française - Frédéric Mistral. Présentation de Claude Mauron. Un poème épique en douze chants qui évoque la vie et les traditions provençales au 19e siècle, en contant les amours contrariées de deux jeunes Provençaux de conditions sociales différentes, Mirèio (Mireille) et Vincèn (Vincent). Nouvelle édition...
Mirèio, Mireille, Muereglie - Un roman d'amor entrepachat e una epopèa tresplendenta, que Frédéric Mistral i evòca tanben los fastes de sa Provença natala. Aquí avètz una edicion trilingüa : en occitan provençal amb la revirada francesa de l'autor, mai tanben amb una revirada en francoprovençal (daufinés) per Maurice Rivière-Bertrand. EMCC.
Mirèlha - Mirèio - Frédéric Mistral (edicion illustrada) 1914-2014. Poème « provençal » en douze chants, dans sa seule langue d'origine, le provençal, et dans les deux graphies: classique et moderne. Edicions dels Regionalismes.
Mister PAUL - Jean-Marie Besset. Voici l’histoire de Mister PAUL (1933-2010) qui naquit à Limoux et vécut à New York où il fut en charge du Programme des Nations Unies pour le Développement. La leçon de vie d’un homme qui traversa les épreuves avec le sourire, et n’en conçut jamais la moindre amertume. L'aucèu libre.
Mistral - Documents amassats e presentats per Mireille Bosqui. Le Palais du Roure a Avinhon, gràcias a Jules Charles-Roux e Jeanne de Flandreysy, possedís una remarcabla documentacion mistralenca, ofrissent un fons excepcional. Prefaci de Sylvain Gagnière. Colleccion Lieux et figures du Sud, edicions Equinoxe.
Mistral abans Mireio - Aqueste libre de Maria-Clàudia Gastou per saupre cossí Mistral prenguèt part a l'espelison del Felibrige e de l'Armana prouvençau (1854-1859).
Mistral et l’héraldique, à propos des termes de blason dans Lou Tresor dóu Felibrige - Alban BERTERO a reproduit chacun des articles, et de plus les a illustrés avec les exemples donnés par Mistral. Un véritable travail de romain pour lequel il a bénéficié de la collaboration de l'excellent Jean-Paul Fernon pour corriger la partie blasons. Éditions...
Mistral mage de l'occident - Marcel Decremps. Ouvrage couronné par l'Académie française et par l'Académie des Jeux Floraux. C.P.M. Marcel Petit.
Mitat de gal - Martine Prévôt, Edouard Monneau. Conte tradicional e universal, una tropelada d'elements contemporanèus ajudan a situar lo conte dins nòstra actualitat. L'eròi que la natura a mal dotat fisicament se confronta a la duretat d'un poderós. Se met en plaça un formidable vam de solidaritat per l'ajudar. Bilingüe occitan e francés. Edite-moi !
Mitologicas - Philippe Gardy. Poèmes traduits de l'occitan par Jean-Claude Forêt. Édition bilingue. Fédérop.
Mo-Dul l'extraterrestre, Oublié sur Terre - Karzo - Vincent Leroux. Le Lutin Malin.
Molière l’Occitan - Les scènes 7 et 8 de l’acte II de Monsieur de Pourceaugnac de Molière, où le personnage de Lucette ne s’exprime qu’en occitan. Claude Assémat (version française), Éditions Lambert-Lucas
Molière l’Occitan - Les scènes 7 et 8 de l’acte II de Monsieur de Pourceaugnac de Molière, où le personnage de Lucette ne s’exprime qu’en occitan. Claude Assémat (version occitana), Éditions Lambert-Lucas
Mon imagier trilingue occitan-anglais-français - Premiers mots. Aquel imatgièr trilingüe occitan-anglés-francés met en scèna de situacions e de luòcs que son de l’univèrs de l’enfant : l’escòla, l'ostal, lo campèstre mai la vila, la familha, los espòrts… A partir de 6-7 ans, mas ajudarà tanben los debutants mai vièlhs.
Mon petit diablotin : Une épilepsie de l'enfant - Fabienne FRESSE BERVOUX-ROY. Una istòria a l'entorn d'un pichon personatge non desirat cu a trobat refugi dins lo cerveu d'un dròlle. Una vision de l'epilepsia coma l'autor se l'es imaginaa e que pren una forma amb los meravilhós dessenhs de Sylvie Brossois, Atelier Graphique.
Mond de St. Martin - Gens de St. Martin - Dins aquel libròt de sovenirs, Rodgièr Lassaca evòca los gens de son pichon vilatge. IEO d'Òlt edicions.
Monsur Jorn e Dòna Nuech - Veronica Deroide, Francesco Giustozzi. Un polit album que nos cònta d’un biais fòrça poetic l’alternança dau jorn e de la nuech. Libre per pichons (4 ans). AELOC.
Montagne sans frontières - Voyage photographique entre Provence et Piémont, né d’une amitié entre Claude Gouron, photographe auteur, et Philippe Lantelme, gardien de refuge, montagnard et voyageur expérimenté.
Montagnes dissidentes : enquête sur les hérésies alpines - Jacques Mouriquand
Montar - Recuèlh de poèmas per Silvan Chabaud. Un polit recuèlh de poèmas d'escorregudas en montanha per "Chab", poeta e chantaire del grop Mauresca fracàs dub. Amb version francesa de l'autor e fotografias de Max Sagon.
Montpelhierencas (de Montpellier) - Philippe Gardy. Recuelh de poemas. "A cadun sa vila… a cadun sei paisatges. Leis quauqueis imatges de Montpelhièr que son estats reünits aicí, alevat dos ò tres, son estats pasmens concebuts coma d’instantanèus, de fotografias sasidas dins lo viu de la vida". Version francesa de Jean-Claude Forêt, aquarela de Max...
Morceaux choisis de littérature provençale en poésie - Savinian. Avec traduction française. Marcel PETIT - C.P.M.
Morceaux choisis de littérature provençale en prose - Savinian. Marcel PETIT. C.P.M.
Morta e viva - Miquèu de Camelat. Saunei visionari e epic, Morta e Viva qu’ei l’òbra la mei personau e pregona d’un poèta màger, òbra qui cau léger tà conéisher de vertat la pensada e l’engèni de Camelat. Edicion establida per Joan Salles-Loustau. Edicions Letras d'òc.
Mos Animals - Mes Animaux - Dins aquel libròt de sovenirs, Roger Lassaque, cavalièr occitanista, evòca los animals – cans, cats e mai que mai cavals – qu’an ornada tota sa vida.
Mossur de la Cochonaille - Ives Roqueta. Adaptacion e travestiment de Monsieur de Pourceaugnac de Molière, Ives Roqueta a sabut gardar tot lo vam comic de l'original. Mas a capvirat l'òrdre de las lengas e dels lengatges : aicí es l'occitan qu'a lo govèrn. Letras d'òc.
Mots de Gap - Les régionalismes du français parlé dans le Gapençais. Claudette Germi et Vincent Lucci. Préface de Bernard Quemada. Ellug.
Mots du Champsaur – Hautes-Alpes - Claudette Germi. Replaçant ces régionalismes dans leur contexte étymologique et géographique, cet ouvrage nous permet d'accéder à leur histoire et jette les premières bases d'une géographie linguistique des traits régionaux de la France. Ellug - Éditions littéraires et linguistique de l'université de Grenoble.
Mots et choses en Haut-Dauphiné dans les années 30 - Ouvrage fondamental et précurseur sur la civilisation matérielle et le patrimoine linguistique du Haut-Dauphiné, écrit par l'un des grands représentants de l'Ecole allemande des «Mots et des Choses», spécialiste de l'Ethnologie comparée des peuples romans, Wilhelm Giese (1895-1990).
Moundes, legisset me et creset me ! - Mile Touènabrus. Les "Crounicas de l'endreit" d'Émile Brun, avec une traduction en français. Editions du Roure.
Mountain Dreams - Rêves de montagne - Un beu libre de fotografias sus la bella natura de las Aups occitanas per Leo Gayola.
Mudadas - Joan-Peire Lacomba. Recuelh de novèlas onte l’autor entremescla realitat e sòmi, de cara als trabucs de la vida e als trebolèris de l’Istòria. Las paurs, las amors, la violéncia, los sortilègis o los malastres de la guèrra desvelan çò escondut al pus prigond dels còrs e de las armas. Letras d'òc.
Murtres en Cadena - Joan-Miquèu Dordeins. Un roman policièr qui debuta dab lo murtre de dus estrangèrs, a costat d’ua manifestacion en çò de la Republica deu Banthana. Un polar tot prestit de classicitat, un moment hòrt agradiu de lectura. Colleccion Vias Negras, edicions Reclams.
Musicas per dançar - Musico per dansa - Lucile Barberis a réunie dans ce petit livret des musiques de danses traditionnelles issues de toutes les régions d'Occitanie (Provence, Landes, Alpes-de-Haute-Provence...).
Musiques occitanes - Camille Martel e Jordan Saïsset. L'occitan se parla dins mai d'un terç de França, un bocin d'Espanha e un bocin d'Itàlia... Mai qu'es aquo la musica occitana amb una produccion que sembla tan divèrsa ? Lo libre de Camille Martel et Jordan Saïsset dona de responsas amb la multiplicitat dins 100 albums. Edicions Le Mot et le reste.
My name is degun - Florian Vernet. Akim viu a Pinhòlas?, pròche de Tolon. Per se ganhar la vida, escriu de romans policièrs. Mas que la realitat se met a semblar çò qu'escriu, e quò fa una ecatombe dins lo borg... Roman polar en occitan. Colleccion A tots Crimis, IEO Edicions.
Mystère sur l'alpage, Les aventures de Julie et Biscotte - Flora Berger - Jeanine Roman. Le Lutin Malin.
Na Balfet – Roman policièr - Sèrgi Viaule. En occitan Languedocien. Éditions des Régionalismes.
Nadala, cònte immediat - Robert Lafont. MARPOC - MAR e MONT.
Nadalons, Chants de Noël en langue d'oc & d'oïl - Olivier Payrat. Recuèlh de cants de Nadal de la tradicion lemosina eissits de collectatges en Corresa, Dordonha e dins lo nòrd d'Òlt, entre lo sègle 19 e lo sègle 20. Per cadun dels cants, trobaretz los tèxtes, en francés o en occitan amb revirada, e la particion. Enregistrament audio sus CD per Olivier...
Nadals d'Occitània, Chants de Nové d'Occitania en libre e/o 2 CD (de chausir). Cordae - La Talvera (Daniel Loddo).